Translation of selected texts from Bertha Pappenheim’s work.

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2176-8552.2020.e73270

Abstract

Bertha Pappenheim is best known by her codename, Anna O. - the case that opens the collection Studies on Hysteria (1895), organized by Josef Breuer and Sigmund Freud. She was, however, much more than a case of hysteria. In this paper I present the translation from German into Portuguese of two texts that are part of Sisyphus Arbeit. Reisebriefe aus den Jahren 1911 und 1912 [Sisyphus Work. Travel letters from 1911 and 1912], first published in 1912 and in which Bertha Pappenheim discusses the grave vulnerability of Jewish women in Galicia and the Middle East. The selected texts are: Die “Immoralita?t der Galizianerinnen” (The “immorality of women in Galicia”) and Schutz der Frauen und Ma?dchen. Das Problem in allen Zeiten und La?ndern (Protection of women and girls. A problem relevant to all times and all countries).

Author Biography

Cláudia Fernanda Pavan, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Doutoranda em Sociolinguística pela UFRGS. Mestre em estudos literários, com ênfase em tradução, pela mesma universidade.

References

DABHOIWALA, Faramerz. Lust und Freiheit: die Geschichte der ersten sexuellen Revolution. Stuttgart: Klett-Cotta, 2014.

FREUD, Sigmund; BREUERB, Josef. Estudos sobre a histeria (1893-1895). In: Freud, Sigmund; Breuer, Josef. Obras completas 2. Trad. Laura Barreto. São Paulo: Companhia das Letras, 1996. Universidade Federal de Santa Catarina - 1o Semestre de 2020

GLEISS, Friedrich. Jüdisches Leben in Segeberg vom 18. bis 20. Jahrhundert: gesammelte Aufsätze aus zwei Jahrzehnten mit über 100 Fotos und Dokumenten, 2002.

GUTTMAN, Melinda Given. “‘One must be ready for time and eternity’: The legacy of Bertha Pappenheim”. On The Issues, v. 5. n. 4, 1996.

HESS, Simone. Entkörperungen Suchbewegungen zur (Wieder-) Aneignung von Körperlichkeit: Eine biografische Analyse. Heidelberg: Springer-Verlag, 2015.

LORENTZ, Elizabeth. Let me continue to speak the Truth: Bertha Pappenheim as Author and Activist. Hebrew Union College Press, 2007.

MOUSEL KNOTTKnott, Suzuko. “Yoko Tawada und das «F-Word»: Intertextuelle und intermediale Prozesse des Romans Ein Gast im feministischen Diskurs”. Études Germaniques, v. 259, n. 3, p. 569-580, 2010.

PAPPENHEIM, Bertha. Sisyphus Arbeit. Reisebriefe aus den Jahren 1911 und 1912. Leipzig: Linder, 1924. 238 p.

PAVAN, Claudia Fernanda. As vozes que habitam a obra de Yoko Tawada: uma tradução comentada do “conto” Ein Gast. 2019, 111f. Dissertação (Mestrado em Letras), Programa de Pós-Graduação em Letras, Instituto de Letras, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 2019.

Published

2021-04-09

Issue

Section

Tradução