Paratext: fire, smoke and ash

Authors

  • Fernanda Moro Cechinel Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2176-8552.2020.e73734

Abstract

Fire and its derivations, smoke, and ash are generally used in literature literally or metaphorically. Bearing in mind the function of a preface in relation to the literary work that it presents, the aim of this article is to understand this paratext from the viewpoint of fire and its effects. That is, when the preface can be to a book either the fire that projects it to history or the smoke that makes it forgettable. In order to do that, the theoretical background of Gérard Genette and his concepts about paratext and preface is considered, as well as Didi-Hubermann’s reflections about image burns. Finally, as examples of prefaces, Dante’s Commedia translations to Portuguese in the 20th century are used.

Author Biography

Fernanda Moro Cechinel, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda do Programa de Pós-Graduação em Literatura.

References

AGAMBEN, Giorgio. Infância e história: destruição da experiência e origem da história. Trad. Burigo. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005.

ALIGHIERI, Dante. A Divina Comédia. Trad. Barão da Villa da Barra. Livraria Garnier: Rio de Janeiro, 1907.

ALIGHIERI, Dante. Trad. Cordelia Dias Aguiar. Ediouro: Rio de Janeiro, 1989.

ALIGHIERI, Dante. Trad. Italo Eugenio Mauro. São Paulo: Editora 34, 2014.

ANTUNES, Arnaldo. LASZLO, Fernando. SILVEIRA, Walter. Luzescrita. São Paulo: N+1 Arte Cultura, 2017.

BANDEIRA, Manuel. Antologia poética. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.

BENJAMIN, Walter. Passagens. Trad. Irene Aron e Cleonice Paes Barreto Mourão. Belo Horizonte: Editora da UFMG/São Paulo: Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2006.

BRADBURY, Ray. Fahrenheit 451: a temperatura na qual o papel pega fogo e queima. Trad. Cid Knipel. São Paulo: Globo, 2003.

CACCIARI, Massimo. Nomes de lugar: confim. Trad. Giorgia Brazzarola. In: Revista de Letras, São Paulo, 45 (1): 13 - 22, 2005.

CAMÕES. Luiz de. Amor é fogo que arde sem se ver. Disponível em:< https://www.culturagenial.com/poema-amor-e-chama-que-arde-sem-se-ver-de-luis-vaz-de-camoes/>. Acesso em: 2 jul. 2019.

CERVANTES, Miguel de. D. Quixote de La Mancha: parte I. Trad Francisco Lopes de Azevedo Velho de Fonseca, Barbosa Pinheiro Pereira e Sá Coelho António Feliciano de Castilho. Ebooks Brasil, 2005.

ECO, Umberto. O nome da rosa. Trad. Aurora Fornini Bernardini e Homero Freitas de Andrade. Rio de Janeiro: Nova Fronteira. 1983.

DIDI-HUBERMAN, Georges. Sobrevivência dos vaga-lumes. Trad. Vera Casa Nova e Márcia Arbex. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.

DIDI-HUBERMAN, Georges. A imagem queima. Trad. Helano Ribeiro. Curitiba: Medusa, 2018.

GENETTE, Gérard. Paratextos editoriais. Trad. Álvaro Faleiros. Cotia, SP. Ateliê Editoral, 2009.

HASS, Juliana. Fumaça! Fumaça! Fumaça! O Código de Perelá: a leveza do romance futurista de Aldo Palazzeschi. Dissertação de Mestrado. FFLCH. São Paulo: USP. 2012.

MARINETTI, Filippo Tommaso. Rapporto sulla vittoria del Futurismo a Triste. In: PALAZZESCHI, Aldo. L’incendiario. Milano: Edizioni Futuriste di “Poesia”, 1910.

PALAZZESCHI, Aldo. L’incendiario. Milano: Edizioni Futuriste di “Poesia”, 1910.

PALAZZESCHI, Aldo. Il Codice di Perelà. Firenze: Vallecchi Editore, 1920.

PASOLINI, Pier Paolo. "Il vuoto del potere" ovvero "l'articolo delle lucciole". In: Corriere della Sera. 1. fev. 1975. Disponível em: https://www.corriere.it/speciali/pasolini/potere.html. Acesso em: 2 jul. 2019.

Published

2021-04-09

Issue

Section

Artigos