Curso de língua mexicana de sinais para intérpretes judiciais
DOI:
https://doi.org/10.5007/1984-8412.2024.e100978Palavras-chave:
Formação de intérpretes, Língua Mexicana de Sinais, Tradução e interpretaçãoResumo
Este artigo tem como objetivo analisar os cursos de formação de intérpretes em Língua Mexicana de Sinais (LSM), a fim de observar sua adequação às necessidades de formação dos intérpretes judiciais. O Poder Judiciário Federal do México convoca todos os anos os interessados em se tornar especialistas auxiliares em tradução e interpretação. Para atuar com esse perfil, é necessário ter treinamento adequado e comprovar conhecimento para fornecer uma opinião especializada (Martorelli, 2017). Devido à falta de programas de graduação e pós-graduação em LSM, consideramos necessário explorar quais cursos de interpretação em LSM e a função de especialista existem e se eles estão alinhados com as competências exigidas pelo Sistema Nacional de Competências do Conselho Nacional de Padronização e Certificação de Competências Trabalhistas. Os dados revelam que existem 5 cursos para a formação de intérpretes e 5 sobre a função de perito em tradução, e nenhum voltado para a interpretação judicial.
Referências
ACADEMIA DE LOS GRANDES TRADUCTORES. La traducción certificada en México. 2023. Disponible en: https://traduccionjuridica.es/traduccion-certificada-mexico/. Acesso em: 27 ago. 2024.
BECERRA ORÉFICE ABOGADOS. Etapas del Procedimiento Penal Acusatorio en México, 2023.
CÁMARA DE DIPUTADOS DEL H. CONGRESO DE LA UNIÓN. Código Federal de Procedimientos Civiles. Decreto DOF 07-06-2023, Capítulo IV. México, 2023.
CÁMARA DE DIPUTADOS DEL H. CONGRESO DE LA UNIÓN. Código Nacional de Procedimientos Penales. 5.03.2024. Capítulo IV. México, 2024.
CÁMARA DE DIPUTADOS DEL H. CONGRESO DE LA UNIÓN. Ley General de Responsabilidades Administrativas, DOF 27.23.2022, México, 2023.
CÁMARA DE DIPUTADOS DEL H. CONGRESO DE LA UNIÓN. Ley General para la Inclusión de las Personas con Discapacidad. DOF 04.04.2024 Capítulo IX, México, 2011.
CARREÓN CASTRO, M.C; ROSADO, T.; MAYA ORTEGA, D. Manual del intérprete judicial en México. México: Tirant lo Blanch, 2017.
CONSEJO DE LA JUDICATURA FEDERAL. Acuerdo General del Pleno del Consejo de la Judicatura General que Regula la Integración de la Lista de Personas que Pueden Fungir como Peritos ante los Órganos del Poder Judicial de la Federación en Relación con la Integración de la Lista, México, 2022.
CONSEJO DE LA JUDICATURA FEDERAL. Comunicado 70/2023. 2023. Disponible at: https://www.cjf.gob.mx/documentos/Comunicados%20Prensa/docsComunicadosPrensa/2023/comunicado70.pdf. Acesso em: 27 ago. 2024.
CONSEJO DE LA JUDICATURA FEDERAL. Proceso Penal y sus etapas. Disponible at: https://www.cjf.gob.mx/sjpa/ . Acesso em: 27 ago. 2024.
CONSEJO NACIONAL PARA EL DESARROLLO Y LA INCLUSIÓN DE LAS PERSONAS CON DISCAPACIDAD. Día nacional de la Lengua de Señas Mexicana (LSM), 2019. Available at: https://www.gob.mx/conadis/articulos/dia-nacional-de-la-lengua-de-senas-mexicana-lsm-203888?idiom=es. Acesso em: 27 ago. 2024.
CORNEA, I.; TUCKER, A. Educating Legal Translators in Virtual Environments: UNAM’s Online Legal Translation Certificate. In DEJICA, D.; EUGENI, C, DEJICA-CARTIS, A. (ed.). Translation Studies and Information Technology - New Pathways for Researchers, Teachers and Professionals. Timișoara: Editura Politehnica, Translation Studies Series, 2020.
FOURNIER, C. Courtroom interpretation for the Deaf in France. Meta, v. 42, n. 3, p. 533-545, 1997.
GILE, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2009.
HALE, S. Community Interpreting. London: Palgrave Macmillan, 2017.
HALE, S. The Discourse of Court Interpreting. Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2011.
LEESON, L.; NAPPIER, J.; HAUG, T. ET AL. Access to justice for deaf signers: the Justisigns project. In: GOEDELE A. M. De Clerck (ed.). UNCRPD Implementation in Europe -A Deaf Perspective, Brussels: European Union of the Deaf (EUD), 2021.
MARTÍN GARCÍA, A. El proceso judicial y la formación en interpretación: ¿mundos convergentes? Tesis doctoral. Universidad Pontificia Comillas, 2021. Disponible en: https://repositorio.comillas.edu/rest/bitstreams/442168/retrieve. Acesso em: 27 ago. 2024.
MARTORELLI, J. P. La prueba pericial. Considrraciones sobre la prueba pericial y su valoración en la decisión judicial. REDEA. Derechos en Acción, 2, 4, 2017. Disponible en: https://www.corteidh.or.cr/tablas/r37709.pdf. Acesso em: 27 ago. 2024.
NAPIER, J; MCEWIN, A. DO DEAF PEOPLE HAVE THE RIGHT TO SERVE AS JURORS IN AUSTRALIA? Alternative Law Journal, v. 40, n. 1, p. 23-27, 2015.
NAPIER, J.; HALE, S. Research Methods in Interpreting. A Practical Resource. London/New Delhi/New York/Sydney: Bloomsbury Publishing, 2013.
NAPIER, J.; NAPIER, K. Walking a fine line – The legal system and sign language interpreters: Roles and responsibilities. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, v. 13, p. 233-253, 2018.
SISTEMA NACIONAL DE COMPETENCIAS EL CONSEJO NACIONAL DE NORMALIZACIÓN Y CERTIFICACIÓN DE COMPETENCIAS LABORALES (CONOCER). EC1319 Interpretación de conferencia de lengua de señas mexicana – español. Disponible en: https://conocer.gob.mx/contenido/publicaciones_dof/2020/EC1319.pdf , 2017. Acesso em: 27 ago. 2024.
SUPREMA CORTE DE JUSTICIA DE LA NACIÓN. El sistema jurídico mexicano. 2006. Disponible en: https://www.scjn.gob.mx/sites/default/files/material_didactico/2016-11/Sistema-Juridico-Mexicano.pdf. Acesso em: 27 ago. 2024.
VALERO-GARCÉS, C.; MARTIN, A. (dir.). Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam/Philadelphie: Benjamins Translation Library, 2008.
VALERO-GARCÉS, C. Una visión general de la evolución de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. Traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro. Granada: Editorial Comares, 2003a.
WHEATLEY, M.; de WIT, M. Joint Co-operation: The only way forward. In: COSTELLO B., THUMANN, M.; SHAW, R. (ed.). Proceedings of the 2011 Conference of the World Association of Sign Language Interpreters. Coleford, England: Douglas McLean, 2014. p. 119-128.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Os trabalhos publicados passam a ser de direito da Revista Fórum Linguístico, ficando sua reimpressão, total ou parcial, sujeita à autorização expressa da Comissão Editorial da revista. Deve ser consignada a fonte de publicação original.
Esta publicação está regida por uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.