Violencia, silencio y revuelta velada en las lecturas de Safo (fr. 31 Voigt)
DOI:
https://doi.org/10.1590/1806-9584-2021v29n371408Resumen
Los poemas de Safo recibieron una acogida variada a lo largo de la historia, de acuerdo con los cambios en la mentalidad de sus lectores. Seguir diacrónicamente esta variación es evidenciar algunos desarrollos en el imaginario social sobre muchas cuestiones complejas evocadas por su poesía. La posición social de la mujer, por ejemplo, o ciertos aspectos del homoerotismo - sujetos profundamente imbricados en Safo - se utilizan frecuentemente como material para estas lecturas, partiendo de algunas de las perspectivas actuales en un período, con el fin de crear y reforzar ciertos discursos de poder. El famoso fragmento 31 Voigt de Safo es un caso emblemático de esta multiplicidad de interpretaciones. Nuestro objetivo aquí es apartarnos de él para tejer una serie de consideraciones y elucidaciones sobre algunas de las facetas de Safo ocultas por siglos de violencia, silencio y revuelta velada.
Descargas
Citas
ANNIS, William. “Sappho: Fragment 31”. Aoidoi.org, 2004. Disponível em http://www.aoidoi.org/poets/sappho/sappho-31.pdf. Acesso em 02/11/2015.
AULOTTE, Robert. “Sur quelques traductions d’une ode de Sappho au XVIe siècle”. Bulletin de l’Association Guillaume Budé, Paris, n. 17, p. 107-122, dez. 1958. Disponível em https://www.persee.fr/doc/bude_1247-6862_1958_num_17_4_4178. Acesso em 26/12/2019.
BARBOSA, Tereza Virgínia Ribeiro. “Safo 31 Voigt: mil traduções e mais uma”. Revista da Anpoll, Florianópolis, v. 1, n. 44, p. 231-245, jan./abr. 2018.
BARBOSA, Tereza Virgínia Ribeiro. “Safo 31 Voigt: Uma tradução”. Contextura, Belo Horizonte, n. 10, p. 07-15, ago. 2017.
BUTLER, Judith. Problemas de gênero: feminismo e subversão da identidade. Tradução de Renato Aguiar. 13. ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2017.
DACIER, Madame. Les poesies d’Anacreon et de Sapho traduites de Grec en Français, avec des remarques par Madame Dacier. Nouvelle edition augmentée des notes latines de Mr. Le Fèvre. Amsterdam: Paul Marret, 1699.
FABRE-SERRIS, Jacqueline. “Anne Dacier (1681), Renée Vivien (1903): Or What Does It Mean for a Woman to Translate Sappho?”. In: WYLES, Rosie; HALL, Edith (Ed.). Women Classical Scholars: Unsealing the Fountain from the Renaissance to Jacqueline de Romilly. Oxford: Oxford University Press, 2016. p. 78-102.
FOUCAULT, Michel. Histoire de la sexualité. Paris: Gallimard, 1976.
HALLETT, Judith P.. “Feminist Theory, Historical Periods, Literary Canons, and the Study of Greco-Roman Antiquity”. In: RABINOWITZ, Nancy Sorkin; RICHLIN, Amy (Ed.). Feminist theory and the classics. New York; London: Routledge, 1993. p. 53-73.
HALLETT, Judith P.. “Sappho and Her Social Context: Sense and Sensuality”. In: GREENE, Ellen (Ed.). Reading Sappho: Contemporary Approaches. Berkeley: University of California Press, 1996. p. 125-142.
HERINGTON, John. Poetry into drama. Early tragedy and the Greek poetic tradition. Berkeley: University of California Press, 1985.
LANATA, Giuliana. “Sappho’s Amatory Language”. In: GREENE, Ellen (Ed.). Reading Sappho: Contemporary Approaches. Berkeley: University of California Press, 1996. p. 11-25.
LEFKOWITZ, Mary. “Critical Stereotypes and the Poetry of Sappho”. In: GREENE, Ellen (Ed.). Reading Sappho: Contemporary Approaches . Berkeley: University of California Press, 1996. p. 26-34.
MALTA, André. “Re-visão do amor em Safo ou Safo para além de Safo”. Anais de Filosofia Clássica, v. 12, n. 23, p. 96-106, 2018.
MARCOVICH, Miroslav. “Sappho, Fr. 31: Anxiety Attack or Love Declaration?”. Classical Quarterly, Cambridge, n. 66, p. 19-32, May 1972.
MCEVILLEY, Thomas. “Sappho, Fragment Thirty One: The Face behind the Mask”. Phoenix, Toronto, n. 32, p. 01-18, Mar./May 1978.
NOGUEIRA, Érico. Verdade, contenda e poesia nos Idílios de Teócrito. 2012. Doutorado (Programa de Pós-Graduação em Letras Clássicas) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, SP, Brasil.
O’HIGGINS, Dolores. “Sappho’s Splintered Tongue: Silence in Sappho 31 and Catullus 51”. American Journal of Philology, Baltimore, n. 111, p. 156-167, June/Aug. 1990.
RACE, William H. “‘That Man’ in Sappho fr. 31 L-P”. Classical Antiquity, v. 2, n. 1, p. 92-101, Apr. 1983.
RAGUSA, Giuliana. Fragmentos de uma deusa: A representação de Afrodite na lírica de Safo. Campinas: Editora da UNICAMP, 2005.
RAGUSA, Giuliana. Lira grega: antologia de poesia arcaica. Organização e tradução de Giuliana Ragusa. São Paulo: Hedra, 2013.
SEGAL, Charles. “Eros and Incantation: Sappho and Oral Poetry”. In: GREENE, Ellen (Ed.). Reading Sappho: Contemporary Approaches. Berkeley: University of California Press, 1996. p. 58-78.
SNELL, Bruno. A cultura grega e as origens do pensamento europeu. Tradução de Pérola de Carvalho. São Paulo: Perspectiva, 2012.
VIVIEN, Renée. Sapho. Traduction nouvelle avec le texte grec. Paris: Alphonse Lemerre, 1903.
WILAMOWITZ-MOELLENDORFF, Ulrich von. Sappho und Simonides: Untersuchungen über griechische Lyriker. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1913.
WINKLER, Jack. “Gardens of Nymphs: Public and Private in Sappho’s Lyrics”. In: GREENE, Ellen (Ed.). Reading Sappho: Contemporary Approaches. Berkeley: University of California Press, 1996. p. 89-112.
WOOLF, Virginia. A room of one’s own. Edited by David Bradshaw and Stuart N. Clarke. West Sussex: John Wiley & Sons Ltd, 2015.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Revista Estudos Feministas

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
La Revista Estudos Feministas está bajo licencia de la Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite compartir el trabajo con los debidos créditos de autoría y publicación inicial en este periódico.
La licencia permite:
Compartir (copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato) y/o adaptar (remezclar, transformar y crear a partir del material) para cualquier propósito, incluso comercial.
El licenciante no puede revocar estos derechos siempre que se cumplan los términos de la licencia. Los términos son los siguientes:
Atribución - se debe otorgar el crédito correspondiente, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios. Esto se puede hacer de varias formas sin embargo sin implicar que el licenciador (o el licenciante) haya aprobado dicho uso.
Sin restricciones adicionales - no se puede aplicar términos legales o medidas de naturaleza tecnológica que restrinjan legalmente a otros de hacer algo que la licencia permita.


