Violence, Silence and Veiled Revolt in the Readings of Sappho (fr. 31 Voigt)
DOI:
https://doi.org/10.1590/1806-9584-2021v29n371408Abstract
Sappho’s poems received a varied reception throughout history, accordingly to the changes in the mentality of its readers. To follow diachronically this variation is to evidence some developments in the social imaginary about many complex questions evoked by her poetry. The social position of women, for example, or certain aspects of homoeroticism - subjects profoundly imbricated in Sappho - are frequently used as material for these readings, departing from some of the current perspectives in one period, in order to create and reinforce certain discourses of power. The famous fragment 31 Voigt of Sappho is an emblematic case of this multiplicity of interpretations. Our aim here is to depart from it to weave a series of considerations and elucidations about some of Sappho’s facets hidden by centuries of violence, silence and veiled revolt.
Downloads
References
ANNIS, William. “Sappho: Fragment 31”. Aoidoi.org, 2004. Disponível em http://www.aoidoi.org/poets/sappho/sappho-31.pdf. Acesso em 02/11/2015.
AULOTTE, Robert. “Sur quelques traductions d’une ode de Sappho au XVIe siècle”. Bulletin de l’Association Guillaume Budé, Paris, n. 17, p. 107-122, dez. 1958. Disponível em https://www.persee.fr/doc/bude_1247-6862_1958_num_17_4_4178. Acesso em 26/12/2019.
BARBOSA, Tereza Virgínia Ribeiro. “Safo 31 Voigt: mil traduções e mais uma”. Revista da Anpoll, Florianópolis, v. 1, n. 44, p. 231-245, jan./abr. 2018.
BARBOSA, Tereza Virgínia Ribeiro. “Safo 31 Voigt: Uma tradução”. Contextura, Belo Horizonte, n. 10, p. 07-15, ago. 2017.
BUTLER, Judith. Problemas de gênero: feminismo e subversão da identidade. Tradução de Renato Aguiar. 13. ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2017.
DACIER, Madame. Les poesies d’Anacreon et de Sapho traduites de Grec en Français, avec des remarques par Madame Dacier. Nouvelle edition augmentée des notes latines de Mr. Le Fèvre. Amsterdam: Paul Marret, 1699.
FABRE-SERRIS, Jacqueline. “Anne Dacier (1681), Renée Vivien (1903): Or What Does It Mean for a Woman to Translate Sappho?”. In: WYLES, Rosie; HALL, Edith (Ed.). Women Classical Scholars: Unsealing the Fountain from the Renaissance to Jacqueline de Romilly. Oxford: Oxford University Press, 2016. p. 78-102.
FOUCAULT, Michel. Histoire de la sexualité. Paris: Gallimard, 1976.
HALLETT, Judith P.. “Feminist Theory, Historical Periods, Literary Canons, and the Study of Greco-Roman Antiquity”. In: RABINOWITZ, Nancy Sorkin; RICHLIN, Amy (Ed.). Feminist theory and the classics. New York; London: Routledge, 1993. p. 53-73.
HALLETT, Judith P.. “Sappho and Her Social Context: Sense and Sensuality”. In: GREENE, Ellen (Ed.). Reading Sappho: Contemporary Approaches. Berkeley: University of California Press, 1996. p. 125-142.
HERINGTON, John. Poetry into drama. Early tragedy and the Greek poetic tradition. Berkeley: University of California Press, 1985.
LANATA, Giuliana. “Sappho’s Amatory Language”. In: GREENE, Ellen (Ed.). Reading Sappho: Contemporary Approaches. Berkeley: University of California Press, 1996. p. 11-25.
LEFKOWITZ, Mary. “Critical Stereotypes and the Poetry of Sappho”. In: GREENE, Ellen (Ed.). Reading Sappho: Contemporary Approaches . Berkeley: University of California Press, 1996. p. 26-34.
MALTA, André. “Re-visão do amor em Safo ou Safo para além de Safo”. Anais de Filosofia Clássica, v. 12, n. 23, p. 96-106, 2018.
MARCOVICH, Miroslav. “Sappho, Fr. 31: Anxiety Attack or Love Declaration?”. Classical Quarterly, Cambridge, n. 66, p. 19-32, May 1972.
MCEVILLEY, Thomas. “Sappho, Fragment Thirty One: The Face behind the Mask”. Phoenix, Toronto, n. 32, p. 01-18, Mar./May 1978.
NOGUEIRA, Érico. Verdade, contenda e poesia nos Idílios de Teócrito. 2012. Doutorado (Programa de Pós-Graduação em Letras Clássicas) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, São Paulo, SP, Brasil.
O’HIGGINS, Dolores. “Sappho’s Splintered Tongue: Silence in Sappho 31 and Catullus 51”. American Journal of Philology, Baltimore, n. 111, p. 156-167, June/Aug. 1990.
RACE, William H. “‘That Man’ in Sappho fr. 31 L-P”. Classical Antiquity, v. 2, n. 1, p. 92-101, Apr. 1983.
RAGUSA, Giuliana. Fragmentos de uma deusa: A representação de Afrodite na lírica de Safo. Campinas: Editora da UNICAMP, 2005.
RAGUSA, Giuliana. Lira grega: antologia de poesia arcaica. Organização e tradução de Giuliana Ragusa. São Paulo: Hedra, 2013.
SEGAL, Charles. “Eros and Incantation: Sappho and Oral Poetry”. In: GREENE, Ellen (Ed.). Reading Sappho: Contemporary Approaches. Berkeley: University of California Press, 1996. p. 58-78.
SNELL, Bruno. A cultura grega e as origens do pensamento europeu. Tradução de Pérola de Carvalho. São Paulo: Perspectiva, 2012.
VIVIEN, Renée. Sapho. Traduction nouvelle avec le texte grec. Paris: Alphonse Lemerre, 1903.
WILAMOWITZ-MOELLENDORFF, Ulrich von. Sappho und Simonides: Untersuchungen über griechische Lyriker. Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1913.
WINKLER, Jack. “Gardens of Nymphs: Public and Private in Sappho’s Lyrics”. In: GREENE, Ellen (Ed.). Reading Sappho: Contemporary Approaches. Berkeley: University of California Press, 1996. p. 89-112.
WOOLF, Virginia. A room of one’s own. Edited by David Bradshaw and Stuart N. Clarke. West Sussex: John Wiley & Sons Ltd, 2015.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Revista Estudos Feministas

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Revista Estudos Feministas is under the Creative Commons International 4.0 Attribution License (CC BY 4.0), that allows sharing the work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
The license allows:
Sharing (copying and redistributing the material in any support or format) and/or adapting (remixing, transforming, and creating from the material) for any purpose, even if commercial.
The licensor cannot revoke these rights provided the terms of the license are respected. The terms are the following:
Attribution – you should give the appropriate credit, provide a link to the license and indicate if changes were made. This can be done in several ways without suggesting that the licensor has approved of the use.
Without additional restrictions – You cannot apply legal terms or technological measures that prevent others from doing something allowed by the license.


