Del secreto al chisme: mujeres que reescriben la historia en la poesía brasileña contemporánea
DOI:
https://doi.org/10.1590/1806-9584-2021v29n270608Resumen
A partir de la lectura de algunos poemas de poetas brasileñas contemporáneas, este artículo propone borrar la noción de “secreto”, a partir del texto “Literatura no segredo”, de Jacques Derrida (2013), pensando en “chismes” (gossip, fofoca), teorizado por Silvia Federici (2017; 2019a) en Calibã e a bruxa y en A história oculta da fofoca, como reescritura de la historia hegemónica, colonial y patriarcal.
Descargas
Citas
AKHMÁTOVA, Anna; SZYMBORSKA, Wislawa. “A Mulher de Lot”. Traduções de Lauro Machado Coelho e Regina Przybycien. Poemargens, 2011. Disponível em https://poemargens.blogspot.com/2011/09/akhmatova-szymborska.html. Acesso em 12/12/2019.
AQUINO, Mônica de. Fundo Falso. Belo Horizonte: Relicário, 2018.
ARENDT, Hannah. O que é política? Tradução de Reinaldo Guarany. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2002.
ARISTÓTELES. A Política. Tradução de Nestor Silveira Chaves. São Paulo: EDIPRO, 2009.
ARISTÓTELES. Poética. Tradução de Eudoro de Souza. São Paulo: Ars Poética, 1992.
ATWOOD, Margaret. A Odisseia de Penélope. Tradução de Celso Nogueira. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.
BENJAMIN, Walter. “Teses sobre o conceito da história”. In: BENJAMIN, Walter. Obras escolhidas. Vol. 1. Magia e técnica, arte e política. Ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. Prefácio de Jeanne Marie Gagnebin. São Paulo: Brasiliense, 1987. p. 222-232.
BÍBLIA ONLINE. Gênesis, 22:11,12. Bíblia online, 2019. Disponível em https://www.bibliaonline.com.br/nvi/gn/22. Acesso em 05/11/2019.
BRAVO, Taís. “O testemunho em ‘O Martelo’, de Adelaide Ivánova”. Revista Odara, Rio de Janeiro, v. 6, n. 7, p. 119-124, 2019.
CASSIN, Barbara. “Ver Helena em toda mulher”. Tradução de Fernando Santoro. Folha de São Paulo, 17/07/2005. Disponível em https://www1.folha.uol.com.br/fsp/mais/fs1707200506.htm. Acesso em 16/11/2019.
CERNOV, Catia. “Helenikas”. Revista Cult, Sáo Paulo, n. 1, p. 60, 2019. (Antologia Poética)
CIXOUS, Hélène. “O riso da Medusa”. In: BRANDÃO, Izabel et al. (Orgs.). Traduções da cultura: perspectivas feministas (1970-2010). Florianópolis: Editora da UFSC, 2017. p. 129-155.
DERRIDA, Jacques. “A literatura no segredo: uma filiação impossível”. In: DERRIDA, Jacques. Dar a Morte. Tradução de Fernanda Bernardo. Coimbra: Palimage, 2013.
DERRIDA, Jacques. Demorar: Maurice Blanchot. Tradução de Flavia Trocoli e Carla Rodrigues. Florianópolis: Editora da UFSC, 2015.
DICIONÁRIO ETIMOLÓGICO. “Fofoca”. In: Dicionário Etimológico. Matosinhos: 7Graus, 2008. Disponível em
https://www.dicionarioetimologico.com.br/fofoca/. Acesso em 05/11/2019.
FEDERICI, Silvia. Calibã e a bruxa: mulheres, corpo e acumulação primitiva. Tradução de Coletivo Sycorax, Aline Sodré, Cecília Rosas, Juliana Bittencourt, Leila Giovana Izidoro, Lia Urbini e Shisleni de Oliveira-Macedo. São Paulo: Elefante, 2017.
FEDERICI, Silvia. A história oculta da fofoca: mulheres, caça às bruxas e resistência ao patriarcado. Tradução de Heci Regina Candiani. São Paulo: Boitempo, 2019a.
FEDERICI, Silvia. Mulheres e caça às bruxas: da Idade Média aos dias atuais. Tradução de Heci Regina Candiani. São Paulo: Boitempo, 2019b.
IVÁNOVA, Adelaide. O Martelo. Rio de Janeiro: Garupa, 2017.
KILOMBA, Grada. “Desobediências poéticas”. Pina_, Pinacoteca de São Paulo, jul.-set. 2019. (Curdoria de Jochen Volz e Valéria Piccoli)
LISPECTOR, Clarice. A hora da estrela. Rio de Janeiro: Rocco, 1998.
LORAUX, Nicole. Maneiras trágicas de matar uma mulher: imaginário da Grécia Antiga. Tradução de Mário da Gama Kury. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 1988.
NETO, Georgenor Franco. “Um terror de mal-estar”. Cinepop, 2018. Disponível em https://cinepop.com.br/critica-a-bruxa-netflix-lanca-polemico-terror-satanico-179073. Acesso em 05/11/2019.
PAZOS, Carolina. Mulher correndo entre ciprestes. São Paulo: Urutau, 2019.
PEQUENO, Tatiana. Onde estão as bombas. Juiz de Fora: Macondo, 2019.
SARAIVA, Emmanuel de Jesus. A influência africana na cultura brasileira. Joinville: Clube de Autores, 2016.
SOUZA, Assionara. “A Mulher de Lot”. Escamandro: poesia, tradução, crítica, 2018. Disponível em https://escamandro.wordpress.com/2018/04/13/assionara-souza/. Acesso em 30/10/2019.
WOLF, Christa. Cassandra. Tradução de Marijane Vieira Lisboa. São Paulo: Estação Liberdade, 2007.
WOLF, Christa. Medea: A Modern Retelling. Translated by John Cullen. New York: Nan A. Talese, 1998.
ZELIC, Helena. Durante um terremoto. São Paulo: Patuá, 2018.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Revista Estudos Feministas
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
La Revista Estudos Feministas está bajo licencia de la Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite compartir el trabajo con los debidos créditos de autoría y publicación inicial en este periódico.
La licencia permite:
Compartir (copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato) y/o adaptar (remezclar, transformar y crear a partir del material) para cualquier propósito, incluso comercial.
El licenciante no puede revocar estos derechos siempre que se cumplan los términos de la licencia. Los términos son los siguientes:
Atribución - se debe otorgar el crédito correspondiente, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios. Esto se puede hacer de varias formas sin embargo sin implicar que el licenciador (o el licenciante) haya aprobado dicho uso.
Sin restricciones adicionales - no se puede aplicar términos legales o medidas de naturaleza tecnológica que restrinjan legalmente a otros de hacer algo que la licencia permita.