Medusa: reler o mito, reescrever a história
DOI:
https://doi.org/10.1590/1806-9584-2024v32n391630Palavras-chave:
Medusa, mitologia, literatura, poesia, releitura do cânoneResumo
Neste artigo, propomos uma releitura do mito da Medusa, com base nos teóricos Italo Calvino, Giorgio Agamben e Hélène Cixous, e nas poetas Tatiana Pequeno e Ana Martins Marques. A partir do deslocamento do ponto de vista como método, com o objetivo de extrair consequências políticas para pensar o nosso tempo, esta proposição aponta para uma nova articulação entre literatura e história, em que a poesia contemporânea brasileira também seja vista, necessariamente, como uma reescrita da história.
Downloads
Referências
AGAMBEN, Giorgio. “Para uma ontologia e uma política do gesto”. Flanagens. Tradução de Vinícius Nicastro Honesko. 2018. Disponível em http://flanagens.blogspot.com/2018/03/para-uma-ontologia-e-uma-politica-do.html. Acesso em 27/09/2022.
AGAMBEN, Giorgio. Ninfas. Tradução de Renato Ambrosio. São Paulo: Hedra, 2012.
AGAMBEN, Giorgio. O que resta de Auschwitz: o arquivo e a testemunha. Tradução de Selvino J. Assmann. São Paulo: Boitempo, 2008.
ANZALDÚA, Gloria. “Como domar uma língua selvagem”. Tradução de Joana Pinto, Karla dos Santos e Viviane Veras. Cadernos de Letras da UFF, Rio de Janeiro, n. 39, p. 297-309, 2009. (Dossiê: Difusão da língua portuguesa)
ARISTÓTELES. Poética. Tradução de Eudoro de Souza. São Paulo: Ars Poetica, 1992.
BENJAMIN, Walter. O Anjo da história. Tradução de João Barrento. Belo Horizonte: Autêntica, 2012.
CAMPOS, Haroldo de. Entremilênios. São Paulo: Perspectiva, 2009.
CALVINO, Italo. Seis propostas para o próximo milênio. Tradução de Ivo Barroso. São Paulo: Companhia das Letras, 1990. [e-book]
CASSIN, Barbara. “Les Muses”. Encyclopedia Universalis [en ligne], 2022. Disponível em https://www.universalis.fr/encyclopedie/les-muses/. Acesso em 06/10/2022.
CIXOUS, Hélène. O riso da Medusa [1975]. Tradução de Natália Guerellus e Raísa França Bastos. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2022.
FREUD, Sigmund. “A cabeça de Medusa” [1940/1922]. Tradução de Ernani Chaves. Clínica & Cultura, v. II, n. II, p. 91-93, jul-dez 2013.
HARRISON, Jane E. Prolegomena to the Study of Greek Religion. Cambridge: University Press, 2012 (1903).
HESÍODO. Teogonia. Tradução de Henry Bugalho. Curitiba: Kotter Editorial, 2020.
LACTÂNCIO. Instituciones Divinas: Libros I-III. Tradução de Sánchez Salor. Madri: Editorial Gredos, 1990.
MAGALHÃES, Danielle. Ir ao que queima: no verso, o amor, no verso, o horror. Rio de Janeiro: Ape’Ku, 2021.
MARQUES, Ana Martins. Risque esta palavra. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.
MARTHA, Diana Junkes Bueno. “A musa não se medusa: Desejo e pós-utopia num poema de Haroldo de Campos”. Revista Colóquio/Letras, n. 194, p. 129-142, 2017. (Ensaio)
OVÍDIO. Metamorfoses. Tradução de Domingos Lucas Dias. São Paulo: Editora 34, 2017.
OVÍDIO. Metamorfoses. Tradução de Manuel Bocage. Porto Alegre: Concreta, 2016.
PEQUENO, Tatiana. Onde estão as bombas. Juiz de Fora: Macondo, 2019.
PEQUENO, Tatiana. Tocar o terror. São Paulo: Bregantini, 2022.
PLATÃO. Íon. Tradução de Cláudio Oliveira. Belo Horizonte: Autêntica, 2011.
ROMÃO, Luiza. Também guardamos pedras aqui. São Paulo: Nós, 2021.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 Revista Estudos Feministas
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A Revista Estudos Feministas está sob a licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento de autoria e publicação inicial neste periódico.
A licença permite:
Compartilhar (copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato) e/ou adaptar (remixar, transformar, e criar a partir do material) para qualquer fim, mesmo que comercial.
O licenciante não pode revogar estes direitos desde que os termos da licença sejam respeitados. Os termos são os seguintes:
Atribuição – Você deve dar o crédito apropriado, prover um link para a licença e indicar se foram feitas mudanças. Isso pode ser feito de várias formas sem, no entanto, sugerir que o licenciador (ou licenciante) tenha aprovado o uso em questão.
Sem restrições adicionais - Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo permitido pela licença.