Medusa: rereading the myth, rewriting the history
DOI:
https://doi.org/10.1590/1806-9584-2024v32n391630Keywords:
Medusa, Mythology, Literature, Poetry, Reinterpretation of the canonAbstract
This article proposes a reinterpretation of the Medusa myth, based on the theorists Italo Calvino, Giorgio Agamben and Hélène Cixous, and the poets Tatiana Pequeno and Ana Martins Marques. From the shift in point of view as a method, with the aim of extracting political consequences for thinking about our time, this proposition points to a new articulation between literature and history, in which contemporary Brazilian poetry is also seen, necessarily, as a rewriting of history.
Downloads
References
AGAMBEN, Giorgio. “Para uma ontologia e uma política do gesto”. Flanagens. Tradução de Vinícius Nicastro Honesko. 2018. Disponível em http://flanagens.blogspot.com/2018/03/para-uma-ontologia-e-uma-politica-do.html. Acesso em 27/09/2022.
AGAMBEN, Giorgio. Ninfas. Tradução de Renato Ambrosio. São Paulo: Hedra, 2012.
AGAMBEN, Giorgio. O que resta de Auschwitz: o arquivo e a testemunha. Tradução de Selvino J. Assmann. São Paulo: Boitempo, 2008.
ANZALDÚA, Gloria. “Como domar uma língua selvagem”. Tradução de Joana Pinto, Karla dos Santos e Viviane Veras. Cadernos de Letras da UFF, Rio de Janeiro, n. 39, p. 297-309, 2009. (Dossiê: Difusão da língua portuguesa)
ARISTÓTELES. Poética. Tradução de Eudoro de Souza. São Paulo: Ars Poetica, 1992.
BENJAMIN, Walter. O Anjo da história. Tradução de João Barrento. Belo Horizonte: Autêntica, 2012.
CAMPOS, Haroldo de. Entremilênios. São Paulo: Perspectiva, 2009.
CALVINO, Italo. Seis propostas para o próximo milênio. Tradução de Ivo Barroso. São Paulo: Companhia das Letras, 1990. [e-book]
CASSIN, Barbara. “Les Muses”. Encyclopedia Universalis [en ligne], 2022. Disponível em https://www.universalis.fr/encyclopedie/les-muses/. Acesso em 06/10/2022.
CIXOUS, Hélène. O riso da Medusa [1975]. Tradução de Natália Guerellus e Raísa França Bastos. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2022.
FREUD, Sigmund. “A cabeça de Medusa” [1940/1922]. Tradução de Ernani Chaves. Clínica & Cultura, v. II, n. II, p. 91-93, jul-dez 2013.
HARRISON, Jane E. Prolegomena to the Study of Greek Religion. Cambridge: University Press, 2012 (1903).
HESÍODO. Teogonia. Tradução de Henry Bugalho. Curitiba: Kotter Editorial, 2020.
LACTÂNCIO. Instituciones Divinas: Libros I-III. Tradução de Sánchez Salor. Madri: Editorial Gredos, 1990.
MAGALHÃES, Danielle. Ir ao que queima: no verso, o amor, no verso, o horror. Rio de Janeiro: Ape’Ku, 2021.
MARQUES, Ana Martins. Risque esta palavra. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.
MARTHA, Diana Junkes Bueno. “A musa não se medusa: Desejo e pós-utopia num poema de Haroldo de Campos”. Revista Colóquio/Letras, n. 194, p. 129-142, 2017. (Ensaio)
OVÍDIO. Metamorfoses. Tradução de Domingos Lucas Dias. São Paulo: Editora 34, 2017.
OVÍDIO. Metamorfoses. Tradução de Manuel Bocage. Porto Alegre: Concreta, 2016.
PEQUENO, Tatiana. Onde estão as bombas. Juiz de Fora: Macondo, 2019.
PEQUENO, Tatiana. Tocar o terror. São Paulo: Bregantini, 2022.
PLATÃO. Íon. Tradução de Cláudio Oliveira. Belo Horizonte: Autêntica, 2011.
ROMÃO, Luiza. Também guardamos pedras aqui. São Paulo: Nós, 2021.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Revista Estudos Feministas

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Revista Estudos Feministas is under the Creative Commons International 4.0 Attribution License (CC BY 4.0), that allows sharing the work with recognition of authorship and initial publication in this journal.
The license allows:
Sharing (copying and redistributing the material in any support or format) and/or adapting (remixing, transforming, and creating from the material) for any purpose, even if commercial.
The licensor cannot revoke these rights provided the terms of the license are respected. The terms are the following:
Attribution – you should give the appropriate credit, provide a link to the license and indicate if changes were made. This can be done in several ways without suggesting that the licensor has approved of the use.
Without additional restrictions – You cannot apply legal terms or technological measures that prevent others from doing something allowed by the license.


