Medusa: releyendo el mito, reescribiendo la historia
DOI:
https://doi.org/10.1590/1806-9584-2024v32n391630Palabras clave:
medusa, mitología, literatura, poe´sía, releyendo el canonResumen
Este artículo propone una reinterpretación del mito de Medusa, a partir de los teóricos Italo Calvino, Giorgio Agamben y Hélène Cixous, y de las poetas Tatiana Pequeno y Ana Martins Marques. Desde el cambio de mirada como método, con el objetivo de extraer las consecuencias políticas para pensar nuestro tiempo, esta propuesta apunta a una nueva articulación entre literatura e historia, en la que la poesía brasileña contemporánea también sea vista, necesariamente, como una reescritura de la historia.
Descargas
Citas
AGAMBEN, Giorgio. “Para uma ontologia e uma política do gesto”. Flanagens. Tradução de Vinícius Nicastro Honesko. 2018. Disponível em http://flanagens.blogspot.com/2018/03/para-uma-ontologia-e-uma-politica-do.html. Acesso em 27/09/2022.
AGAMBEN, Giorgio. Ninfas. Tradução de Renato Ambrosio. São Paulo: Hedra, 2012.
AGAMBEN, Giorgio. O que resta de Auschwitz: o arquivo e a testemunha. Tradução de Selvino J. Assmann. São Paulo: Boitempo, 2008.
ANZALDÚA, Gloria. “Como domar uma língua selvagem”. Tradução de Joana Pinto, Karla dos Santos e Viviane Veras. Cadernos de Letras da UFF, Rio de Janeiro, n. 39, p. 297-309, 2009. (Dossiê: Difusão da língua portuguesa)
ARISTÓTELES. Poética. Tradução de Eudoro de Souza. São Paulo: Ars Poetica, 1992.
BENJAMIN, Walter. O Anjo da história. Tradução de João Barrento. Belo Horizonte: Autêntica, 2012.
CAMPOS, Haroldo de. Entremilênios. São Paulo: Perspectiva, 2009.
CALVINO, Italo. Seis propostas para o próximo milênio. Tradução de Ivo Barroso. São Paulo: Companhia das Letras, 1990. [e-book]
CASSIN, Barbara. “Les Muses”. Encyclopedia Universalis [en ligne], 2022. Disponível em https://www.universalis.fr/encyclopedie/les-muses/. Acesso em 06/10/2022.
CIXOUS, Hélène. O riso da Medusa [1975]. Tradução de Natália Guerellus e Raísa França Bastos. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2022.
FREUD, Sigmund. “A cabeça de Medusa” [1940/1922]. Tradução de Ernani Chaves. Clínica & Cultura, v. II, n. II, p. 91-93, jul-dez 2013.
HARRISON, Jane E. Prolegomena to the Study of Greek Religion. Cambridge: University Press, 2012 (1903).
HESÍODO. Teogonia. Tradução de Henry Bugalho. Curitiba: Kotter Editorial, 2020.
LACTÂNCIO. Instituciones Divinas: Libros I-III. Tradução de Sánchez Salor. Madri: Editorial Gredos, 1990.
MAGALHÃES, Danielle. Ir ao que queima: no verso, o amor, no verso, o horror. Rio de Janeiro: Ape’Ku, 2021.
MARQUES, Ana Martins. Risque esta palavra. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.
MARTHA, Diana Junkes Bueno. “A musa não se medusa: Desejo e pós-utopia num poema de Haroldo de Campos”. Revista Colóquio/Letras, n. 194, p. 129-142, 2017. (Ensaio)
OVÍDIO. Metamorfoses. Tradução de Domingos Lucas Dias. São Paulo: Editora 34, 2017.
OVÍDIO. Metamorfoses. Tradução de Manuel Bocage. Porto Alegre: Concreta, 2016.
PEQUENO, Tatiana. Onde estão as bombas. Juiz de Fora: Macondo, 2019.
PEQUENO, Tatiana. Tocar o terror. São Paulo: Bregantini, 2022.
PLATÃO. Íon. Tradução de Cláudio Oliveira. Belo Horizonte: Autêntica, 2011.
ROMÃO, Luiza. Também guardamos pedras aqui. São Paulo: Nós, 2021.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2024 Revista Estudos Feministas

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
La Revista Estudos Feministas está bajo licencia de la Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0) que permite compartir el trabajo con los debidos créditos de autoría y publicación inicial en este periódico.
La licencia permite:
Compartir (copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato) y/o adaptar (remezclar, transformar y crear a partir del material) para cualquier propósito, incluso comercial.
El licenciante no puede revocar estos derechos siempre que se cumplan los términos de la licencia. Los términos son los siguientes:
Atribución - se debe otorgar el crédito correspondiente, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios. Esto se puede hacer de varias formas sin embargo sin implicar que el licenciador (o el licenciante) haya aprobado dicho uso.
Sin restricciones adicionales - no se puede aplicar términos legales o medidas de naturaleza tecnológica que restrinjan legalmente a otros de hacer algo que la licencia permita.


