Análise da tradução para o português do poema “El Viejo Vizcacha”, do livro La Vuelta de Martín Fierro, de José Hernández
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumo
O poema “El Viejo Viscacha” foi escrito pelo poeta argentino José Hernández, em 1879. O texto faz parte do livro “La Vuelta de Martín Fierro”, um clássico da literatura argentina. A obra é uma continuidade do livro “El gaucho Martín Fierro”, de 1872, e conta a história de um gaúcho que vive feliz com sua mulher e filhos até que as autoridades argentinas, no início do século XIX, o prendem arbitrariamente para mandá-lo à fronteira do país. O objetivo era lutar com os índios autóctones para ampliar o território do país ainda em formação. Após desertar, ele vaga pelos pampas e conhece um velho matreiro, que tem o costume de dar conselhos: El Viejo Viscacha, que é chamado D. Viscacha na tradução feita pelo português João Octávio Nogueira Leira, em 1949. O nível de correspondência entre os dois textos é quase total, graças principalmente à semelhança entre os dois idiomas. Neste trabalho são analisadas as dificuldades de tradução da linguagem gaúcha argentina para o português e as soluções encontradas por Leira.Downloads
Publicado
2005-01-01
Edição
Seção
Artigos
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.