Análise da tradução para o português do poema “El Viejo Vizcacha”, do livro La Vuelta de Martín Fierro, de José Hernández

Autores

  • José Guillermo Culleton Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

O poema “El Viejo Viscacha” foi escrito pelo poeta argentino José Hernández, em 1879. O texto faz parte do livro “La Vuelta de Martín Fierro”, um clássico da literatura argentina. A obra é uma continuidade do livro “El gaucho Martín Fierro”, de 1872, e conta a história de um gaúcho que vive feliz com sua mulher e filhos até que as autoridades argentinas, no início do século XIX, o prendem arbitrariamente para mandá-lo à fronteira do país. O objetivo era lutar com os índios autóctones para ampliar o território do país ainda em formação. Após desertar, ele vaga pelos pampas e conhece um velho matreiro, que tem o costume de dar conselhos: El Viejo Viscacha, que é chamado D. Viscacha na tradução feita pelo português João Octávio Nogueira Leira, em 1949. O nível de correspondência entre os dois textos é quase total, graças principalmente à semelhança entre os dois idiomas. Neste trabalho são analisadas as dificuldades de tradução da linguagem gaúcha argentina para o português e as soluções encontradas por Leira.

Biografia do Autor

José Guillermo Culleton, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestre em Estudos da Tradução (Tradução Jornalística) pela Universidade Federal de Santa Catarina, possui graduação em Jornalismo pela Universidade Federal de Santa Maria. Tem 15 anos de experiência na área de Comunicação, com ênfase no trabalho de repórter e editor. Fez coberturas internacionais no Oriente Médio e na América Latina. Atualmente é professor titular da Universidade do Sul de Santa Catarina.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Downloads

Publicado

2005-01-01

Edição

Seção

Artigos