Dr. Faustus e um projeto de tradução estrangeirizante
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumo
O presente artigo traz em seu conteúdo o esboço do projeto de tradução do drama The tragical history of Doctor Faustus, de C. Marlowe, elaborado a partir de alguns preceitos teóricos da tradução propostos por Antoine Berman e Lawrence Venuti. Trata-se de um projeto delimitado pelo respeito aos três elementos essenciais da tradução: a obra/autor, o tradutor e o leitor. Apresenta-se aqui também, uma breve biografia do autor C. Marlowe e algumas informações sobre a origem de seu texto.Downloads
Publicado
2005-01-01
Edição
Seção
Artigos
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.