Dr. Faustus e um projeto de tradução estrangeirizante

Autores

  • Wanessa Gonçalves Silva UFSC

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

O presente artigo traz em seu conteúdo o esboço do projeto de tradução do drama The tragical history of Doctor Faustus, de C. Marlowe, elaborado a partir de alguns preceitos teóricos da tradução propostos por Antoine Berman e Lawrence Venuti. Trata-se de um projeto delimitado pelo respeito aos três elementos essenciais da tradução: a obra/autor, o tradutor e o leitor. Apresenta-se aqui também, uma breve biografia do autor C. Marlowe e algumas informações sobre a origem de seu texto.

Biografia do Autor

Wanessa Gonçalves Silva, UFSC

possui graduação em Letras Bacharelado Tradutor Intérprete pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (2003). Participou da comissão editorial da revista eletrônica Scientia Traductionis e possui Mestrado em Estudos da Tradução, pela Universidade Federal de Santa Catarina (2006). Trabalha com traduções de textos literários, do inglês ao português, e atua como professora de língua inglesa.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Downloads

Publicado

2005-01-01

Edição

Seção

Artigos