Dr. Faustus e um projeto de tradução estrangeirizante

Autor/innen

  • Wanessa Gonçalves Silva UFSC

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

O presente artigo traz em seu conteúdo o esboço do projeto de tradução do drama The tragical history of Doctor Faustus, de C. Marlowe, elaborado a partir de alguns preceitos teóricos da tradução propostos por Antoine Berman e Lawrence Venuti. Trata-se de um projeto delimitado pelo respeito aos três elementos essenciais da tradução: a obra/autor, o tradutor e o leitor. Apresenta-se aqui também, uma breve biografia do autor C. Marlowe e algumas informações sobre a origem de seu texto.

Autor/innen-Biografie

Wanessa Gonçalves Silva, UFSC

possui graduação em Letras Bacharelado Tradutor Intérprete pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (2003). Participou da comissão editorial da revista eletrônica Scientia Traductionis e possui Mestrado em Estudos da Tradução, pela Universidade Federal de Santa Catarina (2006). Trabalha com traduções de textos literários, do inglês ao português, e atua como professora de língua inglesa.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Veröffentlicht

2005-01-01

Ausgabe

Rubrik

Artigos