Estudo Lexicográfico de Traduções Português Espanhol de Colocações e suas Implicações Metafóricas

Ana Maria B. C. Sackl

Resumo


O espaço da tradução é babélico...as palavras de Berman nos permitem refletir sobre a prática tradutológica que aceita diversas formas com suas características específicas, em este universo encontramos os dicionários bilíngües, fundamentais para a compreensão e para a produção da língua estrangeira, consultando-os podemos entender mais claramente o que uma palavra significa e como as palavras combinam entre si oportunizando um acesso mais amplo à comunicação. Segundo Lakoff e Jhonson, quando nos referimos à comunicação, falamos de interação e tal noção evoca um meio sociocultural, os valores de uma cultura sempre se expressam na estrutura metafórica dos conceitos que a fundamentam, porém as culturas podem conceder prioridades a conceitos diferentes, nos encontramos perante um paradoxo. Para resolver esta problemática, Berman novamente nos ajuda com sua teoria de tradução da letra, que observa aspectos culturais realizando uma reflexão sobre o universo semântico que evita o literal e preserva o peculiar.

Palavras-chave


Tradução; Lexicografia; Espanhol; Português; Colocações; Cultura; Metáforas.

Texto completo:

PDF/A


DOI: http://dx.doi.org/10.5007/%25x

Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237

Creative Commons License
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.