Estudo Lexicográfico de Traduções Português Espanhol de Colocações e suas Implicações Metafóricas

Autores

  • Ana Maria B. C. Sackl

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Palavras-chave:

Tradução, Lexicografia, Espanhol, Português, Colocações, Cultura, Metáforas.

Resumo

O espaço da tradução é babélico...as palavras de Berman nos permitem refletir sobre a prática tradutológica que aceita diversas formas com suas características específicas, em este universo encontramos os dicionários bilíngües, fundamentais para a compreensão e para a produção da língua estrangeira, consultando-os podemos entender mais claramente o que uma palavra significa e como as palavras combinam entre si oportunizando um acesso mais amplo à comunicação. Segundo Lakoff e Jhonson, quando nos referimos à comunicação, falamos de interação e tal noção evoca um meio sociocultural, os valores de uma cultura sempre se expressam na estrutura metafórica dos conceitos que a fundamentam, porém as culturas podem conceder prioridades a conceitos diferentes, nos encontramos perante um paradoxo. Para resolver esta problemática, Berman novamente nos ajuda com sua teoria de tradução da letra, que observa aspectos culturais realizando uma reflexão sobre o universo semântico que evita o literal e preserva o peculiar.

Biografia do Autor

Ana Maria B. C. Sackl

Mestre em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), linha de pesquisa: Lexicografia e Ensino de Línguas Estrangeiras. Possui graduação em Letras Español-Português pela Fundação Universidade Regional de Blumenau. Realizou trabalhos como intérprete de Espanhol-Português para o Poder Judiciário de Blumenau Santa Catarina. Publicou artigos acadêmicos sobre fraseologia espanhol-português e tradução poética. Atualmente é professora do Ensino Superior nos Cursos de Comércio Exterior, Letras-Espanhol e Secretariado Executivo Bilíngüe na Universidade Regional de Blumenau SC, Brasil.

Downloads

Publicado

2006-01-01

Edição

Seção

Tradução, lexicografia e ensino de línguas