A tradução como percurso em a terceira margem do rio, de Guimarães Rosa

Autores

  • Davi Pessoa Carneiro

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

O artigo apresenta, inicialmente, breves considerações sobre a escritura de Guimarães Rosa e sobre o conto “A terceira margem do rio”, presente no livro Primeiras Estórias, para, posteriormente, discutir questões como a (in)visibilidade do tradutor proposta por Lawrence Venuti e o conceito de gagueira, elaborado por Gilles Deleuze em Crítica e Clínica, remetendo-os a uma reflexão sobre a tradução realizada pela italiana Giulia Lanciani.

Downloads

Publicado

2008-01-01

Edição

Seção

Artigos