Between Words and Silences: translating for the stage and the enlargement of paradigms

Autores

  • Alinne Balduino Fernandes Queen's University Belfast

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p119

Palavras-chave:

Performability, Drama Translation, Translation for the stage, Audiences, Non-verbal signs

Resumo

This paper discusses the state-of-the-art of drama translation by contrasting traditional and contemporary practice-based approaches. Starting from some of the most prominent voices in Translation Studies (Bassnett 1984, 1988, 1991 and 1998) and moving to contemporary views (Johnston 1996 and 2010; Upton 2000; de Senna 2009), this study will demonstrate how Translation Studies currently offer insufficient resources to deal with the problems of translation for the stage. Translating for the stage presents problems that go far beyond the relationship between different language pairs as it deals with non-verbal systems that are created by and that create verbal signs, and as it is a work of art to be performed to potential audiences with cultural backgrounds different from that of the original play. Finally, it will provide a personal account of an ongoing drama translation project of Marina Carr’s play By the Bog of Cats… (2005) into Brazilian Portuguese that I am carrying out in the light of a more creative and contemporary mindset.

Biografia do Autor

Alinne Balduino Fernandes, Queen's University Belfast

Doutoranda em Translation Studies, Queen's University Belfast. Possui mestrado em Inglês - Língua e Literatura, graduação sanduíche em Cinema Studies - New York University e graduação em Letras - Língua Inglesa e Literaturas Correspondentes pela Universidade Federal de Santa Catarina (2005). Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Estudos da Tradução e Linguística Sistêmico-Funcional.

Downloads

Publicado

2010-06-29

Edição

Seção

Artigos / Articles