Was ist Übersetzen? / O que é Traduzir?

Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff, Filipe Neckel

Resumo


http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p23

Ulrich Von Wilamowitz-Moellendorff (1848-1931), filólogo alemão, reconhecido como uma autoridade em cultura e literatura grega antiga. Através de seus escritos, comentários e traduções de textos gregos, além de textos críticos sobre tragédia, comédia e poesia helênica, o autor exerceu grande influência na filologia clássica dos séculos XIX e XX. O ensaio Was ist Übersetzen? foi publicado pela primeira vez em Hipólito, de Eurípedes, tradução do grego para o alemão e prefácio de Ulrich von Wilamowitz- Moellendorff, edição bilíngue, Berlin, Weidmann, 1891. O texto para a presente versão foi extraído de Ulrich von Wilamowitz- Moellendorff, Reden und Vorträge, Berlin, Weidmann, 1901. Neste ensaio, que contém a  oncepção de tradução do autor, ligada principalmente à poesia helênica, também se documenta seu caminho de pesquisa crítico-histórica para compreender o texto original.

 


Palavras-chave


Estudos da Tradução; Teoria da tradução; Poesia grega; Ulrich von Wilamowitz-Moelle

Texto completo:

PDF/A


DOI: https://doi.org/10.5007/1980-4237.2010n7p23

Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237

Creative Commons License
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.