Uma tradução coletiva das “Metamorfoses” 10.1-297 com versos hexamétricos de Carlos Alberto Nunes

Autores

  • Rodrigo Tadeu Gonçalves Universidade Federal do Parana
  • Leandro Dorval Cardoso Universidade Federal do Paraná
  • Álvaro Kasuaki Fujihara Universidade Federal do Paraná
  • Gabriel Dória Rachwal Universidade Federal do Paraná
  • Livy Maria Real Coelho Universidade Federal do Paraná
  • Luana de Conto Universidade Federal do Paraná
  • Marina Chiara Legroski Universidade Federal do Paraná

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p110

Resumo

A presente proposta de tradução do livro X d’As Metamorfoses de Ovídio visa a pôr em prática uma possibilidade teórica: trata-se de aplicar um modo de traduzir o verso hexamétrico greco-latino por um verso vernáculo que, embora baseado na intensidade, isto é, na tonicidade e na atonicidade das sílabas, espelhasse a estrutura do hexâmetro, que era baseado na quantidade, isto é, na longura e na brevidade das sílabas. Trata-se de proposta peculiar sob vários aspectos, a começar pelo fato de ter sido levada a cabo não por um, nem mesmo dois tradutores, mas por um grupo cujo tamanho variou ao longo do tempo e hoje conta com nada menos do que dez pessoas, entre colaboradores e tradutores2

Biografia do Autor

Rodrigo Tadeu Gonçalves, Universidade Federal do Parana

Professor Adjunto de Língua e Literatura Latina na graduação e pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Paraná e Doutor em Letras na linha de História e Filosofia da Lingüística pela mesma instituição. Atualmente, encontra-se afastado para realização de pós-doutorado no Centro Léon Robin de recherche sur la pensée antique do CNRS-Université Paris IV-Sorbonne e École Normale Superieure, sob orientação de Barbara Cassin. As áreas de interesse incluem língua e literatura latina, história da gramática, história e filosofia da linguística, estudos da tradução, retórica e sofística.

Leandro Dorval Cardoso, Universidade Federal do Paraná

Bacharel em Letras, com habilitação em português e latim e ênfase em Estudos da Tradução, pela Universidade Federal do Paraná. Mestrando em Literatura pela Universidade Federal do Paraná. 

Álvaro Kasuaki Fujihara, Universidade Federal do Paraná

Possui graduação em Letras Português/ Latim pela Universidade Federal do Paraná (2007) e mestrado em Estudos Lingüísticos pela mesma universidade (2010). Tem uma formação distribuída entre Lingüística (focada em Semântica e Pragmática), Teoria da Tradução e Letras Clássicas. Atualmente desenvolve trabalho sobre Não-Cooperação em pragmática, tendo trabalhos com a interface entre Teoria da Tradução e Semântica, com alguns trabalhos em História da Tradução, Tradução de Poesia Clássica e na interface entre Lingüística e Tradução.

Downloads

Publicado

2011-01-01

Edição

Seção

Dossiê : Tradução de Poesia / (organizado por Guilherme Gontijo Flores)