Uma tradução coletiva das “Metamorfoses” 10.1-297 com versos hexamétricos de Carlos Alberto Nunes
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p110Resumo
A presente proposta de tradução do livro X d’As Metamorfoses de Ovídio visa a pôr em prática uma possibilidade teórica: trata-se de aplicar um modo de traduzir o verso hexamétrico greco-latino por um verso vernáculo que, embora baseado na intensidade, isto é, na tonicidade e na atonicidade das sílabas, espelhasse a estrutura do hexâmetro, que era baseado na quantidade, isto é, na longura e na brevidade das sílabas. Trata-se de proposta peculiar sob vários aspectos, a começar pelo fato de ter sido levada a cabo não por um, nem mesmo dois tradutores, mas por um grupo cujo tamanho variou ao longo do tempo e hoje conta com nada menos do que dez pessoas, entre colaboradores e tradutores2
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.