Algumas reflexões sobre a tradução à letra segundo Berman

Autores

  • Pere Comellas Universidade de Barcelona

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p152

Resumo

O presente artigo pretende reflexionar sobre uma proposta tradutológica de Antoine Berman, que visa visibilizar a tradução – contra uma tendência muito presente na edição contemporânea em sentido contrário –, evidenciar o estrangeiro que há no texto traduzido.

Biografia do Autor

Pere Comellas, Universidade de Barcelona

Pere Comellas Casanova (Cal Rosal, 1965) é diplomado em Biblioteconomia e Documentação (1986), licenciado em Filologia Portuguesa (1997) na Universidade de Barcelona, onde se doutorou no ano 2005 com uma tese sobre Representações linguísticas no ensino secundário. Traduziu várias obras literárias para o catalão e para o espanhol, especialmente de literaturas africanas em língua portuguesa, autores como Germano Almeida, José Eduardo Agualusa o Paulina Chiziane. No ano 2005 ganhou o V Prémio Giovanni Pontiero pela tradução para o catalão de Chiquinho, do autor cabo-verdiano Baltasar Lopes. Publicou artigos relacionados com as a reflexão sobre a tradução e com a diversidade linguística. É autor do livro Contra l'imperialisme lingüístic (2006).

Downloads

Publicado

2011-01-01

Edição

Seção

Artigos / Articles