Sobre a tradução do drama: reflexões teóricas para o projeto de tradução de Widowers’ Houses de George Bernard Shaw

Autores

  • Nana Izabel Pontes Coutinho Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p191

Resumo

No presente trabalho exponho algumas questões acerca da tradução teatral, considerando que o texto dramático pode ser visto sob duas perspectivas: como uma obra literária, independente de sua finalidade primordial – a encenação, ou a partir dessa finalidade, como base para a montagem de um espetáculo. Diante disso, a discussão gira em torno do papel do tradutor nesse processo. A noção de performabilidade surge como um conceito-chave, que provoca reflexões importantes sobre o tema, e uma amostra de estratégias de tradução teatral sugere algumas pistas que esclarecem essa prática.

Biografia do Autor

Nana Izabel Pontes Coutinho, Universidade Federal de Santa Catarina

Graduação em Letras pela Universidade Federal da Paraíba (2004). Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina na linha de pesquisa: Teoria, História e Crítica da Tradução (2008).

Downloads

Publicado

2011-01-01

Edição

Seção

Artigos / Articles