Traducción comentada de Ideias de canário, de Machado de Assis, al español

Autores

  • Machado de Assis
  • Pablo Cardellino Soto UFSC

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p235

Resumo

Machado de Assis (1839-1908) ha sido bastante publicado en el mundo hispano, y aunque sea razonablemente conocido dentro del ámbito académico y de las Letras (tal vez más conocido que leído, como ocurre tantas veces con los grandes) dista de ser considerado un escritor consumido por lãs masas. “Ideias de canário” fue publicado en la Gazeta de Notícias en 1895 y, en libro, en Páginas recolhidas, en 1899. Se trata, por lo tanto, de un texto posterior a los años más prolíficos del Machado cuentista. En algunos casos, se podría decir que las selecciones léxicas de Machado son tan precisas que no le dejan muchas opciones al traductor. No obstante, si el traductor no percibe la organicidad del texto podrá utilizar términos imprecisos, como los ejemplos de la traducción de Kovadloff que fueron discutidos. En lo que al traductor se refiere, estas observaciones pueden ayudar a reproducir en la traducción el estilo machadiano, creando condiciones para que los lectores tengan acceso a la obra de este autor excepcional.

Biografia do Autor

Pablo Cardellino Soto, UFSC

Possui graduação em Letras - Língua espanhola e literaturas pela Universidade Federal de Santa Catarina (2006). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, estudos da tradução, literatura traduzida, tradutor e literatura. É tradutor profissional português-espanhol e revisor de traduções no mesmo par de línguas.

Downloads

Publicado

2011-07-11

Edição

Seção

Traduções Comentadas / Translations with Commentaries