Una mirada al cuento uruguayo contemporáneo: traducción de dos cuentos de Inés Bortagaray

Autores

  • Inés Bortagaray
  • Helena Coimbra Meneghello Universidade Federal de Santa Catarina
  • Rosario Lázaro Igoa Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p267

Resumo

Inés Bortagaray nació en Salto, la tierra de Marosa y Quiroga, en 1975. Su primer libro, dentro de la colección De los flexes Terpines, dirigida por Mario Levrero, se llamó Ahora tendré que matarte (Cauce, 2001). Cinco años más tarde, publicó Prontos, listos, ya (Artefato, 2006) un relato de un largo viaje de una familia hacia la playa, contado desde la perspectiva de una niña, novela que fue luego reeditada en 2010 en Caracas, por la editorial sudamericana Punto Cero. Si bien en la tarea de traducción no antepusimos presupuestos teóricos, es verdad que nos orientó la voluntad de recrear los textos en portugués brasileño, así como el de mantener las principales características de la prosa de Bortagaray en la lengua de llegada. En este punto, usamos el concepto de traducción de acuerdo a la letra, que Antoine Berman propuso en La traduction et la lettre (1999), en tanto indica: “la traduction est traduction-de-la-lettre, du texte en tant qu’il est lettre” (BERMAN, 1999:8), donde el teórico francés propone aceptar las tensiones propias entre las lenguas y no tratar de mitigarlas ni desdibujarlas, sino hacerlas evidentes.

Biografia do Autor

Inés Bortagaray

Licenciada en Ciencias de la Comunicación. Escritora y periodista. Publicó dos libros de relatos. Es la co-guionista del largometraje argentino Una novia errante. Participó en la filmación de varias películas de la productora uruguaya ControlZ Films. Trabajó tres años como cronista en Posdata (revista de publicación semanal), y más de dos años como editora e investigadora de La Guía del Mundo, publicación del Instituto del Tercer Mundo. Escribe biografías y textos de contratapa para colecciones de libros de la editorial Club de Lectores (proyectos gestionados por Monocromo), así como una colección de fascículos periodísticos de próxima divulgación en México. Está interesada en apoyar el trabajo editorial y audiovisual de los proyectos que genere la organización.

Helena Coimbra Meneghello, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em ARQUITETURA E URBANISMO pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1974). Tem experiência na área de Arquitetura e Urbanismo, com ênfase em Projeto de Arquitetura e Urbanismo.

Rosario Lázaro Igoa, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestranda na Pós-Graduação em Estudos da Tradução, da UFSC, onde prepara a dissertação. Possui pós-graduação em Tradução Literária (Idioma Inglês), pela Universidad de la Republica (UDELAR), Uruguai (2009), e graduou-se em Ciências da Comunicação na mesma universidade (2006). Foi Professora G1 em Teoria da Comunicação na Licenciatura em Ciências da Comunicação (UDELAR). Pesquisa em tradução literária e crítica de poesia traduzida.

Downloads

Publicado

2011-07-11

Edição

Seção

Traduções Comentadas / Translations with Commentaries