Una mirada al cuento uruguayo contemporáneo: traducción de dos cuentos de Inés Bortagaray
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n9p267Resumo
Inés Bortagaray nació en Salto, la tierra de Marosa y Quiroga, en 1975. Su primer libro, dentro de la colección De los flexes Terpines, dirigida por Mario Levrero, se llamó Ahora tendré que matarte (Cauce, 2001). Cinco años más tarde, publicó Prontos, listos, ya (Artefato, 2006) un relato de un largo viaje de una familia hacia la playa, contado desde la perspectiva de una niña, novela que fue luego reeditada en 2010 en Caracas, por la editorial sudamericana Punto Cero. Si bien en la tarea de traducción no antepusimos presupuestos teóricos, es verdad que nos orientó la voluntad de recrear los textos en portugués brasileño, así como el de mantener las principales características de la prosa de Bortagaray en la lengua de llegada. En este punto, usamos el concepto de traducción de acuerdo a la letra, que Antoine Berman propuso en La traduction et la lettre (1999), en tanto indica: “la traduction est traduction-de-la-lettre, du texte en tant qu’il est lettre” (BERMAN, 1999:8), donde el teórico francés propone aceptar las tensiones propias entre las lenguas y no tratar de mitigarlas ni desdibujarlas, sino hacerlas evidentes.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.