Translating Ji?í Levý's Art of Translation for an International Readership / Traduzindo The Art of Translation de Ji?í Levý para um Público Internacional

Autores

  • Zuzana Jettmarová Universidade Carolina de Praga
  • Gustavo Althoff Universidade Federal de Santa Catarina
  • Gustavo Sartin Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p132

Resumo

O principal texto de teoria da tradução de Ji?í Levý (1926-1967), Um?ni p?ekladu, foi publicado primeiramente em tcheco em 1963, e posteriormente em alemão (Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung), em 1969. Com o objetivo de torná-lo acessível ao público internacional, e em função da perda do manuscrito tcheco e da recepção obtusa da versão alemã por acadêmicos internacionais que não tem o alemão como língua materna, traduziu-se-o ao inglês, por Patrick Corness, sob supervisão editorial desta autora. Neste artigo, teço comentários sobre as motivações dessa tradução, seus contextos de produção e justificação, e aponto a relevância desse texto seminal para os Estudos da Tradução.

Biografia do Autor

Zuzana Jettmarová, Universidade Carolina de Praga

Professora da Faculdade de Filosofía e Letras da Universidade Carolina de Praga (Univerzita Karlova v Praze), foi editora dos seguintes livros na área dos Estudos da Tradução: Translation as Intercultural Communication (1997) e Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting (2006). A obra seminal de Jiří Levý sobre o tema da tradução, intitulada Umění překladu, foi traduzida ao inglês por Patrick Corness sob sua editoria, levando o título de The Art of Translation (2011).

Gustavo Althoff, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Ciências Sociais pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) (1998) e doutorado em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da mesma instituição (2012), havendo feito doutorado sanduíche na Wake Forest University (2009-2010). Sua tese de doutorado trata de Tradução de Filosofia e se intitula “Prolegômenos sobre a Tradução de Filosofia via uma tradução comentada do An Inquiry into the Human Mind de Thomas Reid”. Atualmente é pós-doutorando da PGET (2012/2–2013/2). Faz parte da editoria de Scientia Traductionis desde 2010, tendo sido seu editor-assistente de 2010/1 a 2012/1, e seu co-editor-chefe a partir de 2012/2. Atua principalmente nos seguintes temas: Teoria, História e Crítica da Tradução, Tradução, e Tradução de Filosofia.

Gustavo Sartin, Universidade Federal de Santa Catarina

É mestre em História pela Universidade Federal do Rio Grande do Norte (2007) (área de concentração: História e Espaços) e bacharel e licenciado em História pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) (2010). Dedica-se à área de História Antiga, sobretudo ao estudo das estruturas políticas da Grécia, da escravidão no mundo greco-romano e da dissolução do Império Romano do Ocidente. Em seus estudos de História viu-se confrontado pelos desafios da tradução, tema para o qual tem dedicado parte de suas energias.

Downloads

Publicado

2012-07-23

Edição

Seção

Dossiê : (Re)descobrindo Ji?í Levý (organizado por Mauri Furlan, Gustavo Althoff, Filipe Neckel)