Translating Ji?í Levý's Art of Translation for an International Readership / Traduzindo The Art of Translation de Ji?í Levý para um Público Internacional
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p132Resumen
O principal texto de teoria da tradução de Ji?í Levý (1926-1967), Um?ni p?ekladu, foi publicado primeiramente em tcheco em 1963, e posteriormente em alemão (Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung), em 1969. Com o objetivo de torná-lo acessível ao público internacional, e em função da perda do manuscrito tcheco e da recepção obtusa da versão alemã por acadêmicos internacionais que não tem o alemão como língua materna, traduziu-se-o ao inglês, por Patrick Corness, sob supervisão editorial desta autora. Neste artigo, teço comentários sobre as motivações dessa tradução, seus contextos de produção e justificação, e aponto a relevância desse texto seminal para os Estudos da Tradução.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.