Die literarische Übersetzung - Theorie einer Kunstgattung (Auszug) (1963, 1969) / A Tradução Literária – Teoria de um Gênero Artístico (Excerto)
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p24Resumo
O principal texto de teoria da tradução de Ji?í Levý (1926-1967), Um?ni p?ekladu, foi publicado primeiramente em tcheco em 1963, e posteriormente em alemão (Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung), em 1969, numa edição em que o próprio Levý participou como adaptador e co-tradutor. Esta obra de Levý compõe-se de duas partes: a primeira voltada mais para questões gerais da tradução literária, e a segunda, para a tradução de poesia. No texto que apresentamos a seguir, em tradução a partir da edição alemã, selecionamos um excerto do capítulo 2 da primeira parte: As três fases do trabalho tradutório: a apreensão, a interpretação e a transposição do modelo.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.