Die literarische Übersetzung - Theorie einer Kunstgattung (Auszug) (1963, 1969) / A Tradução Literária – Teoria de um Gênero Artístico (Excerto)

Jiří Levý, Filipe Neckel, Marcelo Rondinelli

Resumo


http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p24

O principal texto de teoria da tradução de Jiří Levý (1926-1967), Uměni překladu, foi publicado primeiramente em tcheco em 1963, e posteriormente em alemão (Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung), em 1969, numa edição em que o próprio Levý participou como adaptador e co-tradutor. Esta obra de Levý compõe-se de duas partes: a primeira voltada mais para questões gerais da tradução literária, e a segunda, para a tradução de poesia. No texto que apresentamos a seguir, em tradução a partir da edição alemã, selecionamos um excerto do capítulo 2 da primeira parte: As três fases do trabalho tradutório: a apreensão, a interpretação e a transposição do modelo.


Palavras-chave


Jiří Levý; Uměni překladu; Die literarische Übersetzung; teoria da tradução; tradução literária.

Texto completo:

PDF/A


DOI: http://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p24

Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237

Creative Commons License
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.