Die literarische Übersetzung - Theorie einer Kunstgattung (Auszug) (1963, 1969) / A Tradução Literária – Teoria de um Gênero Artístico (Excerto)

Autores

  • Jiří Levý Masaryk’s University
  • Filipe Neckel Universidade Federal de Santa Catarina
  • Marcelo Rondinelli Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p24

Resumo

O principal texto de teoria da tradução de Ji?í Levý (1926-1967), Um?ni p?ekladu, foi publicado primeiramente em tcheco em 1963, e posteriormente em alemão (Die literarische Übersetzung. Theorie einer Kunstgattung), em 1969, numa edição em que o próprio Levý participou como adaptador e co-tradutor. Esta obra de Levý compõe-se de duas partes: a primeira voltada mais para questões gerais da tradução literária, e a segunda, para a tradução de poesia. No texto que apresentamos a seguir, em tradução a partir da edição alemã, selecionamos um excerto do capítulo 2 da primeira parte: As três fases do trabalho tradutório: a apreensão, a interpretação e a transposição do modelo.

Biografia do Autor

Jiří Levý, Masaryk’s University

Teórico da tradução, Levý estudou inglês e tcheco na Masaryk’s University, em Brno, na República Tcheca. De 1950 a 1963 lecionou na Palacký University of Olomouc. A partir de 1964, trabalhou no Departamento de Literatura da Masaryk’s University. Em suas pesquisas, desenvolveu Teorias e Métodos de Tradução tendo a literatura tcheca como pano de fundo, e se debruçou sobre os problemas fundamentais da Teoria da Tradução e da versificação comparada. Levý organizou conferências sobre a Teoria do Verso, fundou o “Grupo de Métodos Exatos e Relações Interdisciplinares”, trabalhou para o Departamento de Tradução da União de Escritores Tchecos e foi membro da Federação Internacional de Tradutores. Escreveu importantes ensaios sobre T.S. Eliot, Walt Whitman, Ben Jonson e outros. É autor de obra seminal sobre o tema da tradução intitulada Uměni překladu (1963), recentemente traduzida ao inglês por Patrick Corness com o título The Art of Translation (2011), sob a editoria de Zuzana Jettmarová.

Filipe Neckel, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Letras, com ênfase em tradução, pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) (2007) e mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) (2011). Atua principalmente nos seguintes temas: Tradução, Pensamento Tradutológico de Antoine Berman, Pensamento Tradutológico de Jiří Levý.

Marcelo Rondinelli, Universidade Federal de Santa Catarina

Atualmente é doutorando no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina (PGET/UFSC). Possui graduação em Letras Português (1993) e Alemão (1998) pela FFLCH da Universidade de São Paulo (USP) e Especialização em Tradução Alemão-Português (2002) pela mesma instituição. Lecionou entre 2010-2011 no curso de Letras/Alemão da Universidade Federal do Ceará (UFC). Tem publicadas traduções literárias e técnicas para diferentes editoras.

Downloads

Publicado

2012-07-18

Edição

Seção

Dossiê : (Re)descobrindo Ji?í Levý (organizado por Mauri Furlan, Gustavo Althoff, Filipe Neckel)