Teoria e Prática por um Projeto de Tradução Estrangeirizante

Autores

  • Wanessa G. Silva Universidade Federal da Grande Dourados

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p279

Resumo

O presente artigo traz ao longo de suas páginas parte de uma pesquisa de mestrado intitulada Por um Projeto de Tradução Estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada (2006), cujo principal objetivo foi verificar como algumas teorias da tradução poderiam contribuir para a prática tradutória de textos literários, e apresenta um projeto estrangeirizante que conta com a tradução de The tragical history of Doctor Faustus, de Christopher Marlowe, como instrumento de reflexão acerca dos conceitos tradutológicos discutidos. Expõe-se aqui, de forma breve, as teorias abordadas e exemplos de como estas foram aplicadas à prática, extraídos da tradução para o português da obra de Marlowe.

Biografia do Autor

Wanessa G. Silva, Universidade Federal da Grande Dourados

Possui graduação em Letras Bacharelado Tradutor Intérprete pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (2003) e Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2006). Participou da comissão editorial da revista eletrônica Scientia Traductionis, vinculada à PGET - UFSC. Trabalha com traduções de textos literários e técnicos, do inglês ao português, e atua como tradutora e intéprete da Universidade Federal da Grande Dourados.

Downloads

Publicado

2012-07-20

Edição

Seção

Artigos / Articles