Teoria e Prática por um Projeto de Tradução Estrangeirizante
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p279Resumo
O presente artigo traz ao longo de suas páginas parte de uma pesquisa de mestrado intitulada Por um Projeto de Tradução Estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada (2006), cujo principal objetivo foi verificar como algumas teorias da tradução poderiam contribuir para a prática tradutória de textos literários, e apresenta um projeto estrangeirizante que conta com a tradução de The tragical history of Doctor Faustus, de Christopher Marlowe, como instrumento de reflexão acerca dos conceitos tradutológicos discutidos. Expõe-se aqui, de forma breve, as teorias abordadas e exemplos de como estas foram aplicadas à prática, extraídos da tradução para o português da obra de Marlowe.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.