Teoria e Prática por um Projeto de Tradução Estrangeirizante

Autores/as

  • Wanessa G. Silva Universidade Federal da Grande Dourados

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p279

Resumen

O presente artigo traz ao longo de suas páginas parte de uma pesquisa de mestrado intitulada Por um Projeto de Tradução Estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada (2006), cujo principal objetivo foi verificar como algumas teorias da tradução poderiam contribuir para a prática tradutória de textos literários, e apresenta um projeto estrangeirizante que conta com a tradução de The tragical history of Doctor Faustus, de Christopher Marlowe, como instrumento de reflexão acerca dos conceitos tradutológicos discutidos. Expõe-se aqui, de forma breve, as teorias abordadas e exemplos de como estas foram aplicadas à prática, extraídos da tradução para o português da obra de Marlowe.

Biografía del autor/a

Wanessa G. Silva, Universidade Federal da Grande Dourados

Possui graduação em Letras Bacharelado Tradutor Intérprete pela Universidade Federal de Mato Grosso do Sul (2003) e Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2006). Participou da comissão editorial da revista eletrônica Scientia Traductionis, vinculada à PGET - UFSC. Trabalha com traduções de textos literários e técnicos, do inglês ao português, e atua como tradutora e intéprete da Universidade Federal da Grande Dourados.

Publicado

2012-07-20

Número

Sección

Artigos / Articles