Part 2: Errors: Lots in Translation

Erika Mihálycsa, Jolanta Wawrzycka, Fritz Senn, Erik Bindervoet, Tim Conley, Guillermo Sanz Gallego, Robbert-Jan Henkes, Elena Păcurar, Enrico Terrinoni

Resumo


HTTP://dx.doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p165

Este projeto coletivo [edi-tado por F. Senn, E. Mihálycsa e J. Wawrzycka], trabalho de nove autores e que cobre umas dez línguas, examina as possibilidades criativas de tradução na invenção de formas análogas à ampla gama de erros (volitivos) encontrados no texto de Joyce – lapsos, escorregadelas fonéticas / semânticas, imperfeições, erros e citações erradas. Também trata da priorização inevitável, em tradução, por alguma coincidência (de homografia / homofonia) existente na língua alvo, ou pelo significado do original – uma escolha que é tão oportunista quanto ideológica. Dado que um dos traços mais radicais e esteticamente desafiadores do texto joyceano é sua cooptação do acaso e do erro como princípios de composição, estas glosas buscam investigar as possibilidades textuais de tradução na invenção de situações semelhantes em prol de uma expansão lateral do texto, "portais de descoberta" cujo fim é romper com expectativas de correção e coerência narra-tivas, sintáticas e estilísticas.

-

ABSTRACT

This collective piece [edited by F. Senn, E. Mihalycsa and J. Wawrzycka], the work of nine authors and covering some ten languages, examines the creative possibilities of translation to invent analogous forms to the broad range of (volitional) errors found in Joyce's text – lapses, aural/semantic slippage, defects, errors, misquotes. It also addresses the inevitable prioritizing, in translation, of either some existing coincidence (homography / homophony) in the TL, or of the original's signified – a choice that is as opportunistic as it is ideological. Since one of the most radical and aesthetically challenging features of the Joycean text is its coopting of chance and error as principles of composition, the present glosses attempt to trace the translation text's possibilities to invent similar occasions for lateral growth, "portals of discovery" to breach expectations of narrative, syntactic and stylistic correctness and coherence.

Keywords: Chance; Error; Homophony / Homography; Lapse; Parapraxis.


Palavras-chave


Acaso; Erro; Homofonia / homografia; Lapso; Ato falho.

Texto completo:

PDF/A


Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237 Creative Commons License
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons Atribuição-Uso Não-Comercial-Vedada a Criação de Obras Derivadas 2.5 Brasil License

.