n. 12 (2012)

James Joyce & Tradução II

Sumário

Expediente / Board

Expediente / Board PDF/A
Mauri Furlan

Apresentação / Presentation

James Joyce & Tradução PDF/A
Gustavo Althoff, Mauri Furlan 01-02
Introdução da seção em inglês / Introduction to the section in English PDF/A
Erika Mihálycsa, Jolanta Wawrzycka 03-06

Artigos / Articles

The Lure of Grammatical Rectification PDF/A
Fritz Senn 07-19
“Avec hésitance”: Lavergne’s Footnotes and Translations of Finnegans Wake PDF/A
Tim Conley 20-35
Reforegnising the Foreign: The Italian Retranslation of James Joyce’s PDF/a
Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Ira Torresi 36-44
Beyond Mutability and Change. Translating Joyce’s Ulysses: A Study in Ambiguity PDF/A
Enrico Terrinoni 45-56
Romanian Hos(ti)pitality in Translating Joyce PDF/A
Arleen Ionescu 57-71
Why we needed a third Dutch translation of Ulysses PDF/A
Robbert -Jan Henkes, Erik Bindervoet 72-87
“Making both ends meet”: “Eumaeus” meta-Murphied in translation PDF/A
Erika Mihálycsa 88-126
Vlixes Versutus: Toward a Latin Translation of Ulysses PDF/A
David Califf 127-132

The Polylogue Project

Part 1: Shortmind PDF/A
Erika Mihálycsa, Jolanta Wawrzycka, Fritz Senn, Katarzyna Bazarnik, Erik Bindervoet, Tim Conley, Guillermo Sanz Gallego, Robbert-Jan Henkes, Elena Păcurar, Enrico Terrinoni 133-164
Part 2: Errors: Lots in Translation PDF/A
Erika Mihálycsa, Jolanta Wawrzycka, Fritz Senn, Erik Bindervoet, Tim Conley, Guillermo Sanz Gallego, Robbert-Jan Henkes, Elena Păcurar, Enrico Terrinoni 165-204

Entrevista / Interview

“I am a far-fetcher by constitution:” Conversation with Fritz Senn PDF/A
Erika Mihálycsa, Jolanta Wawrzycka, Fritz Senn 205-248

Trabalhos Traduzidos / Translated Texts

Joyce, Husserl, Derrida: Calculating the literary infinite / Joyce, Husserl, Derrida: Calculando o infinito literário PDF/A
Jean Michel Rabaté 249-298
Trieste PDF/A
John McCourt 299-320
Translating Ulysses / Traduzindo Ulysses PDF/A
Joaquim Mallafrè 321-341
La primera traducció de l’Ulisses a Espanya / A primeira tradução de Ulisses na Espanha PDF/A
Teresa Iribarren i Donadeu 342-363

Análise de quatro excertos de traduções do Ulysses ao PT-BR / Analisys of four translated excerpts of Ulysses into PT-BR

Excerto sinótico de traduções de Telemachus PDF/A
James Joyce, Antônio Houaiss, Bernardina Silveira Pinheiro, João Palma-Ferreira, Caetano Waldrigues Galindo 364-368
Telemachus e a língua embrionária de Joyce PDF/A
Dirce Waltrick do Amarante, Sérgio Medeiros 369-374
Excerto sinótico de traduções de Proteu PDF/A
James Joyce, Antônio Houaiss, Bernardina Silveira Pinheiro, João Palma-Ferreira, Caetano Waldrigues Galindo 375-378
Algumas formas de Proteu PDF/A
Guilherme Gontijo Flores 379-388
Excerto sinótico de traduções de Sirens PDF/A
James Joyce, Antônio Houaiss, Bernardina Silveira Pinheiro, João Palma-Ferreira, Caetano Waldrigues Galindo 389-393
Breve visita ao bar do hotel Ormond: uma análise fragmentária de traduções da parte inicial do episódio “The Sirens”, de Ulysses, de James Joyce PDF/A
Marcelo Tápia 394-401
Excerto sinótico de traduções de Ithaca PDF/A
James Joyce, Antônio Houaiss, Bernardina Silveira Pinheiro, João Palma-Ferreira, Caetano Waldrigues Galindo 402-408
Ítaca de Ulysses em cinco versões ao português PDF/A
Afonso Teixeira Filho 409-417

Cartas de Joyce a Nora Barnacle / Letters from Joyce to Nora Barnacle

A Voz de James Joyce PDF/A
Sérgio Medeiros 418-419
A Voz de Nora Barnacle PDF/A
Dirce Waltrick do Amarante 420-426
Carta de 29 de agosto de 1904 PDF/A
James Joyce, Dirce Waltrick do Amarante, Sérgio Medeiros 427-431
Carta de 7 de agosto de 1909 PDF/A
James Joyce, Dirce Waltrick do Amarante, Sérgio Medeiros 432-434
Carta de 22 de agosto de 1909 PDF/A
James Joyce, Dirce Waltrick do Amarante, Sérgio Medeiros 435-437
Carta de 2 de dezembro de 1909 PDF/A
James Joyce, Dirce Waltrick do Amarante, Sérgio Medeiros 438-440


Sci. Trad., © 2005, UFSC, Florianópolis, SC, Brasil, eISSN 1980-4237 Creative Commons License
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons Atribuição-Uso Não-Comercial-Vedada a Criação de Obras Derivadas 2.5 Brasil License

.