Ítaca de Ulysses em cinco versões ao português
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p409Resumo
Analisamos aqui as diferentes traduções para o português de um excerto do episódio “Ítaca” do romance Ulysses, de James Joyce. O episódio reproduz, em forma de pastiche e recorrendo a diversas formas de linguagem – inquérito, manual técnico –, a passagem da Odisseia, de Homero, em que Ulisses retorna para casa e a encontra assediada por diversos príncipes que queriam tomar-lhe o reino. Percebe-se, pela análise das traduções, que as posteriores à de António Houaiss (1966) são todas, em maior ou menor medida, tributárias à dele. Percebe-se também que buscaram superar aquilo que acreditavam ser deficiências na tradução de Houaiss. No entanto, nada acrescentaram de novo ao entendimento da obra de Joyce.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.