Reforegnising the Foreign: The Italian Retranslation of James Joyce’s
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p36Resumo
Este artigo explora a noção de re-estrangeirização – i.e. a restauração de uma obra literária que não se intentava que se tornasse mainstream (mas que, com o tempo se tornou um clássico) à sua estrangeiridade original. Essa noção é explorada através da referência específica à nova tradução italiana do Ulysses de James Joyce, voltada a uma cultura receptora que difere não só geograficamente mas também diacronicamente da cultura para a qual o original foi escrito. A tradução italiana sobre a qual nos detemos foi completada recentemente por Enrico Terrinoni, em colaboração com Carlo Bigazzi, e na época da escrita deste artigo é a única retradução integral do livro, após a de Giulio De Angelis (1960). Nosso artigo está dividido em duas partes: na primeira discutimos a noção de retradução e os problemas relacionados a ela. Na segunda apresentamos diversos exemplos específicos de como o potencial estrangeirizador do Ulysses veio à tona uma vez mais na tradução de Terrinoni.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.