Telemachus e a língua embrionária de Joyce

Autores

  • Dirce Waltrick do Amarante Universidade Federal de Santa Catarina
  • Sérgio Medeiros Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p369

Resumo

Neste artigo, escrito a quatro mãos, os autores discutem dois “começos”. Na primeira parte, eles falam da abertura do romance Ulysses, destacando aspectos de sua tradução ao português; na segunda parte, falam da evolução das línguas, tal como Joyce a representou no mesmo romance, ao propor, em suas páginas, uma língua selvagem, ou vegetal, e uma lingual primordial, composta de formas verbais embrionárias: o começo dos começos …

Biografia do Autor

Dirce Waltrick do Amarante, Universidade Federal de Santa Catarina

Ensaísta, tradutora e dramaturga, tendo publicado em português e espanhol, nesta última área de atuação, uma série de peças sintéticas. Concluiu, em 2009, segundo ano de pesquisa de pós-doutorado júnior, na UFMG, como bolsista do CNPq. O primeiro ano de pós-doutorado júnior foi realizado na UFSC, entre os anos 2006-2007, também como bolsista do CNPq. Possui graduação em Direito pela Universidade Federal de Santa Catarina (1991), mestrado em Teoria Literária pela Universidade Federal de Santa Catarina (2001) e doutorado em Teoria Literária pela Universidade Federal de Santa Catarina (2006). É advogada - OAB/SC 11260. Lecionou a disciplina Literatura Infantojuvenil na Universidade Federal de Santa Catarina de 2006 a 2008. Tem experiência na área de Letras, atuando principalmente nos seguintes temas: leitura política de "Finnegans Wake" e nonsense. Organiza o Bloomsday de Fpolis, com o prof. Sérgio Medeiros (UFSC) desde 2002. Traduziu, entre outros, "Contos de Ionesco para Crianças" (SP: Martins Editora - ISBN: 9788599102985). Autora de "Para ler 'Finnegans Wake' de James Joyce" (editora Iluminuras:SP-ISBN:978-85-7321-295-2). Textos e traduções de Dirce Waltrick do Amarante podem ser encontrados no site www.centopeia.net, do qual é coeditora. Responsável editorial do Jornal de Arte e Cultura "Qorpus" (ISSN 2237-0617). É membro do Núcleo de Estudos de Literatura, Oralidade e Outras LInguagens (UFSC) e do Núcleo de Pesquisa Poéticas do Estranhamento (UFMG). Colabora no site www.culturainfancia.com.br

Sérgio Medeiros, Universidade Federal de Santa Catarina

Sérgio Medeiros é Professor Associado IV, na Universidade Federal de Santa Catarina, e pesquisador do CNPq. Tradutor, ensaísta e poeta. Atual diretor executivo da editora da UFSC. Possui mestrado em Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada) pela Universidade de São Paulo (1990) e doutorado em Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada) pela Universidade de São Paulo (1995). Realizou estágio de pós-doutorado na Stanford University (2001). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Comparada, atuando principalmente nos seguintes temas: literatura-mitologia-viagem, mito-literatura-arquétipos, heroi - mito - deuses, poesia e poesia indígena-poesia contemporânea-canto. Tradutor e poeta, publicou várias traduções e cinco livros de poesia (finalista do prêmio Jabuti 2010 e semifinalista do prêmio Portugal Telecom 2010). A editora norte-americana Uno Press publicou, em New Orleans- EUA, em 2010, uma tradução completa do livro do autor, "O Sexo Vegetal", sob o título "Vegetal Sex". No Brasil, em 2011, lançou "Figurantes". Como tradutor, verteu na íntegra para o português, com revisão técnica de Gordon Brotherston (Stanford University), a cosmogonia maia-quiché "Popol Vuh" (Iluminuras, São Paulo, 2007), finalista do Prêmio Jabuti em 2008. Desde 1997 vem reeditando a obra do Visconde de Taunay. Ensaios, poemas e prosas de Sérgio Medeiros estão disponíveis no site www.centopeia.net, criado em 2006 e editado por Dirce Waltrick do Amarante e Sérgio Medeiros. Sua poesia já foi traduzida para o inglês e o espanhol. É membro do Editorial Board da publicação "Mayan Studies Journal/Revista de Estudis Mayas", The Ohio State University. Em 2008, a Fundação Biblioteca Nacional incluiu em seu acervo centenas de exemplares do livro "Makunaíma e Jurupari" (Perspectiva, 2002), organizado por Sérgio Medeiros.

Downloads

Publicado

2012-12-27

Edição

Seção

Análise de quatro excertos de traduções do Ulysses ao PT-BR / Analisys of four translated excerpts of Ulysses into PT-BR