Excerto sinótico de traduções de Sirens

Autores

  • James Joyce
  • Antônio Houaiss
  • Bernardina Silveira Pinheiro Universidade Federal do Rio de Janeiro
  • João Palma-Ferreira Universidade Nova de Lisboa
  • Caetano Waldrigues Galindo Universidade Federal do Paraná

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p389

Resumo

Excerto sinótico de traduções de Sirens

Biografia do Autor

Bernardina Silveira Pinheiro, Universidade Federal do Rio de Janeiro

Bernardina Lea Maria da Silveira Pinheiro nasceu no Distrito Federal, Rio de Janeiro, em 31 de janeiro de 1922. Filósofa, professora emérita, pesquisadora, escritora e tradutora, domina perfeitamente o português, o inglês e o francês. Diplomou-se em filosofia na antiga Universidade do Brasil, em 1949. Cursou o Mestrado na Faculdade de Letras na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) em 1974. É Professora Emérita da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Livre Docente em literatura inglesa e Doutora em Letras com uma tese sobre a densidade semântica na poesia de Gerard Manley Hopkins (1974). Realizou pesquisa de pós-doutorado sobre Ulisses de James Joyce no University College em Londres, Inglaterra, e em Dublin, na Irlanda (1986). Em 1952 começou a lecionar no Colégio Pedro II e na Faculdade de Filosofia da Universidade do Brasil, em 1960. Sua principal profissão é, pois, o magistério que sempre exerceu paralelamente às traduções e que exerce até hoje com palestras e cursos particulares. Enquanto traduzia Ulisses, depois de aposentada da Universidade, deu diferentes cursos de leitura da obra de Joyce, entre 1975 e 1976, na Escola Letra Freudiana, para psicanalistas, em função dos Seminários de Jacques Lacan, Le Sinthome. Também ministrou aulas semelhantes sobre Joyce em outros cursos particulares. Ainda hoje, no dia 16 de junho, organiza todos os anos, no Rio de Janeiro, as comemorações do Bloomsday  que incluem leituras, dramatização por atores de textos de Joyce, palestras e música irlandesa. Traduz do inglês e do francês por conhecer muito bem as duas línguas. Hoje em dia, ela prefere traduzir do inglês para o português e escolhe as traduções que vai fazer.

João Palma-Ferreira, Universidade Nova de Lisboa

Ficcionista e crítico literário português, João Pedro Palma-Ferreira nasceu em 1931, em Lisboa, e faleceu, também nessa cidade, em 1989. Licenciado em Filologia Germânica, foi professor do ensino liceal e do ensino superior, na Universidade de Salamanca e na Universidade Nova de Lisboa, consultor literário numa editora e leitor do ex-Instituto de Alta Cultura. Foi ainda funcionário superior da secretaria de Estado da Cultura e da Imprensa Nacional, adido cultural da embaixada portuguesa em Espanha e diretor da Biblioteca Nacional.  Desenvolveu também a atividade de tradução de literatura anglo-americana (Joyce, Hemingway, Henry Miller), tendo sido consagrado sobretudo pelos estudos de crítica e história literária, pela edição de obras importantes para a cultura portuguesa e pela publicação de preciosas pesquisas bibliográficas. Colaborou em publicações como Anteu, Colóquio/Letras, JL, tendo ainda dirigido Critério.

Caetano Waldrigues Galindo, Universidade Federal do Paraná

Formado em Letras pela Universidade Federal do Paraná (1998), mestre em Letras pela Universidade Federal do Paraná (2000), Doutor em Linguística pela Universidade de São Paulo (2006). Tem trabalhado com James Joyce, teoria da tradução e representação do discurso no romance e ainda se considera acima de tudo um linguista.

Downloads

Publicado

2012-12-27

Edição

Seção

Análise de quatro excertos de traduções do Ulysses ao PT-BR / Analisys of four translated excerpts of Ulysses into PT-BR