Breve visita ao bar do hotel Ormond: uma análise fragmentária de traduções da parte inicial do episódio “The Sirens”, de Ulysses, de James Joyce

Autores

  • Marcelo Tápia Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n12p394

Palavras-chave:

Estudos da Tradução, Literatura Irlandesa, Sereias, Ulysses, James Joyce.

Resumo

O artigo tem por objetivo analisar fragmentos das traduções ao português da parte inicial do episódio “The Sirens”, de Ulysses, de James Joyce. Inicialmente é considerada a natureza metonímica de toda tradução, apontando-se, em seguida, as diferenças entre traduções que igualmente buscam corresponder ao original, e seu caráter complementar em relação às possibilidades de escolha que um texto oferece ao tradutor.

Biografia do Autor

Marcelo Tápia, Casa Guilherme de Almeida – Centro de Estudos de Tradução Literária

Possui doutorado em Letras (Teoria Literária e Literatura Comparada) pela Universidade de São Paulo (2012). Tem experiência na área de Educação, com ênfase em Educação

Downloads

Publicado

2012-12-27

Edição

Seção

Análise de quatro excertos de traduções do Ulysses ao PT-BR / Analisys of four translated excerpts of Ulysses into PT-BR