Marcas de uma travessia: aspectos de seleção, tradução e publicação de contos de Machado de Assis em inglês

Autores

  • Válmi Hatje-Faggion Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p107

Resumo

A produção literária de Joaquim Maria Machado de Assis (1839-1908) inclui em torno de duzentos contos, vários deles traduzidos para a língua inglesa e publicados em países anglófonos desde a primeira metade do século XX. Neste estudo é examinado o percurso de elaboração de quatro coletâneas de contos desse autor, quais sejam: Brazilian tales (1921); The psychiatrist and other stories, (1963); The devil´s church and other stories (1977) e A chapter of hats and other stories (2008). O exame dessas quatro obras inclui questões relacionadas aos critérios de seleção dos contos, aos tradutores, aos paratextos e às editoras que publicaram essas obras ao longo de mais de nove décadas. O exame detalhado dessas coletâneas revela que elas são compostas pelos contos mais conhecidos do escritor, organizadas, traduzidas e retraduzidas quase sempre por acadêmicos e publicadas, primordialmente, por editoras universitárias.

ABSTRACT

Joaquim Maria Machado de Assis’ (1839-1908) literary production includes about two hundred short stories and a number of them have already been translated and published in Anglophone countries since the beginning of the 20th century. This study examines the following four collections of short stories: Brazilian tales (1921); The psychiatrist and other stories (1963); The devil´s church and other stories (1977), and A chapter of hats and other stories (2008). This study will consider issues related to selection, translators, paratexts and publishers which published those works during the last nine decades in English. The detailed comparative reading of those collections reveals that they are composed by the most well-known short stories, are translated and retranslated almost always by scholars and are published mainly by university publishers.

Keywords: Translation of short stories; Institutional agents; Paratexts; Editorial issues

Biografia do Autor

Válmi Hatje-Faggion, Universidade de Brasília

Válmi Hatje-Faggion é Doutora (Ph.D. in Translation Studies/ Estudos da Tradução) pela University of Warwick, Inglaterra, 2001. Professora Associada atua na Graduação em Tradução-inglês e coordena o Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução- POSTRAD no Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução da Universidade de Brasília- UnB. Líder do Grupo de Pesquisa CNPq/UnB- Estudos de Tradução. Participa de conselhos editoriais de revistas na área de Tradução e correlatas. As pesquisas e publicações tratam de história e crítica da tradução, tradução de literatura brasileira (inglês/ alemão) e de literatura de língua inglesa e contemplam a obra de Machado de Assis traduzida para o inglês. Coordenadora de Curso Graduação Letras- Tradução (Português/Inglês e Francês), 2006-2008. Membro titular de Conselhos, Colegiados e Comissões Superiores (CEPE, CPA). Integra a comissão de avaliação ad hoc de cursos de EaD e Letras do MEC/ INEP e a comissão de avaliação de IES. Integrou o Grupo de Multiplicadores para Capacitação de Avaliadores do MEC/ SINAES - BASis

Downloads

Publicado

2013-12-15

Edição

Seção

Estudos Machadianos