Machado de Assis’s The Turkish Slipper: Translation Revealing Its Narrative Workings

Autores

  • Rosalia Neumann Garcia Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n14p164

Resumo

Ao traduzir uma obra literária o tradutor deve também analisar o estilo, o ritmo e vários recursos de narrativa usadas por um autor na criação literária. O conto Chinela Turca, de Machado de Assis, traduzido para o inglês dentro do projeto de pesquisa Tradução Literária e seus Desdobramentos (UFRGS/IL, 2008), levanta várias questões quanto ao estilo e o tom do autor, além de trazer inúmeras revelações sobre o pacto criado entre autor e leitor/tradutor. Se por um lado, o tradutor lida com aspectos culturais e de época que são um desafio a seu trabalho, por outro lado, também deve lidar com considerações sobre a língua e a própria criação literária.

ABSTRACT

When translating a literary work, the translator should analyze style, rhythm and the many resources used by the author in his creation. The short story The Turkish Slipper, by Brazilian author  Machado de Assis, translated to English as part of the research project Literary  Translation and its Unfoldings  (UFRGS/IL, 2008) brings up many issues  related to its style and tone, besides  interesting revelations surrounding the pact developed between author and  reader/translator. If, on the one hand, a  translator must deal with cultural/period  elements that are a challenge in his/her  work, there are considerations to be made  also concerning language and literary  creation itself.

Keywords: Translation; Machado de  Assis; Narrative

 

Biografia do Autor

Rosalia Neumann Garcia, Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras

Possui graduação em Licenciatura em Letras, Habilitação Inglês Português pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1991), mestrado em Literatura de Língua Inglesa pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (1994) e doutorado em Literatura de Língua Inglesa pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2001). Atualmente é professor associado da Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Tem experiência na área de literatura de Língua Inglesa, Tradução literária e Cultura Norte-americana, atuando principalmente nos seguintes temas: literatura norte-americana, tradução, literatura inglesa e tradução de literatura brasileira para o inglês. Projeto de pesquisa: versão de literatura brasileira para o inglês.

Downloads

Publicado

2013-12-15

Edição

Seção

Estudos Machadianos