Perspectives and reflections in clauses and texts in translation

Autores

  • Kirsten Malmkjaer University of Leicester
  • Maria Lúcia Vasconcellos Universidade Federal de Santa Catarina
  • Lincoln Fernandes Universidade Federal de Santa Catarina
  • Rafael Martins Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p178

Palavras-chave:

Estudos da Tradução, Linguística, Linguagem da tradução

Resumo

Linguistics and the Language of Translation de Kirsten Malmkjaer é o quinto volume da série Edinburgh Textbooks in Applied Linguistics, direcionado a alunos de tradução, línguas e linguística. O livro está baseado na premissa de que é crucial tanto para tradutores quanto para críticos de tradução estarem conscientes do que fazem e do que acontece na tradução. Oferece, pois, uma base para a investigação de como noções e conceitos linguísticos podem ser ativados no estudo da linguagem da tradução, bem como na criação, descrição e crítica construtiva de traduções. Seu ponto de entrada nessa discussão é a unidade linguística “oração”, considerada o locus onde os três sistemas linguísticos (o sistema de Transitividade, o sistema de Modo e o sistema de Tema-Rema) realizam, simultaneamente, as três funções centrais da linguagem humana, quais sejam, a função ideacional, a função interpessoal e a função textual, o que justifica sua escolha como nível de análise para estudar a linguagem da tradução.

ABSTRACT

Linguistics and the Language of Translation, by Kirsten Malmkjaer, is the fifth published volume in the Edinburgh Textbooks in Applied Linguistics series and is directed to translation, language and linguistics students. The book is based on the premise that it is crucial for both translators and translation critics to be aware of what they are doing and what is going on in a translation. Therefore, it offers a basis for the investigation of how notions and linguistic concepts can be activated in the study of the language of translation, as well as in the creation, description and constructive criticism of translations. The book’s entry point in this discussion is the “clause” as a linguistic unit, which is considered to be the locus where the three linguistic systems (the Transitivity system, the Mood system, and the Theme and Rheme system) simultaneously realize the three main functions of human language, namely, the ideational function, the interpersonal function, and textual function, which justifies taking it as the level of analysis in order to study the language of translation.

Keywords: Translation studies; Linguistics; Language of Translation

Biografia do Autor

Kirsten Malmkjaer, University of Leicester

Professor Malmkjær’s research interests include translation theory, translation studies, translation and language, translation and philosophy, and Hans Christian Andersen’s language and literary production in Danish and in translations into English. She is the author of Linguistics and the Language of Translation (Edinburgh 2005), Translation in Undergraduate Degree Programmes (Amsterdam and Philadelphia 2004) and Translation in Language Teaching (Manchester 1998). She is editor of The Linguistics Encyclopedia (London 1991;second edition 2002;third edition 2010) and, with Kevin Windle, of The Oxford Handbook of Translation Studies (Oxford 2011). Forthcoming books are on translation and on Hans Christian Andersen’s language.

Maria Lúcia Vasconcellos, Universidade Federal de Santa Catarina

Maria Lúcia Vasconcellos é Professora Associada da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), com atuação nos Programas de Pós-Graduação PGET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução) e PGI (Pós-Graduação Inglês). Seus interesses de pesquisa concentram-se em: (i) Análise Textual e Tradução dimensão explorada na interface entre Estudos da Tradução e Lingüística Sistêmico-Funcional (LSF), com o apoio de metodologias de corpus; (ii) Mapeamentos do campo disciplinar Estudos da Tradução, incluindo-se aqui a gradual inserção de Tradução e Interpretação de Línguas de Sinal TILS no cenário da pós-graduação brasileira; (iii) Formação de tradutores. Nessas áreas, tem ministrado cursos e orientado pesquisa no nível de graduação e de pós-graduação, oferecido palestras, workshops e publicado, no contexto nacional e internacional. 

Lincoln Fernandes, Universidade Federal de Santa Catarina

Licenciado em Língua e Literatura Inglesa pela Universidade Federal de Santa Catarina (1994), mestre em Língua Inglesa e Lingüística Aplicada (Tradução) pela Universidade Federal de Santa Catarina (1998) e doutor em Língua Inglesa e Lingüïstica Aplicada (Tradução) pela Universidade Federal de Santa Catarina (2004) com estágio de doutoramento realizado no Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) da University of Manchester. Atualmente é professor de Estudos da Tradução e Chefe do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Participa de dois de seus programas de pós-graduação: Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PPGET) e Pós-Graduação em Inglês (PPGI) e tem experiência na área de Letras, com ênfase em Estudos da Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: Tradução e Corpora, Tradução de Literatura Infantojuvenil, Análise Textual e Formação do Tradutor.

Rafael Martins, Universidade Federal de Santa Catarina

Bacharel em Letras com habilitação em Secretariado Executivo em Inglês na Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC em 2010 e formado em Desenhista Projetista em Instalação de Refrigeração e Ar Condicionado na Escola Técnica Federal de Santa Catarina - ETFSC em 2001, atuou como Secretário Executivo do curso de graduação em Letras Libras da Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC de 2007 a 2012. A partir do primeiro semestre de 2011 cursa mestrado scrictu sensu no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC

Downloads

Publicado

2014-12-18

Edição

Seção

Trabalhos Traduzidos / Translated Texts