La traducción Literaria: hacia una adecuación de elementos paremiológicos
DOI:
https://doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p234Resumo
La traducción de una obra literaria presenta unos problemas muy concretos causados por la forma y el contenido del mensaje. Hay que tener en cuenta la función de los textos, sus destinatarios, la relación entre las culturas de los dos pueblos, su condición moral, intelectual y afectiva, así como los factores del tiempo y lugar que pueden afectar tanto al texto de origen como al texto de llegada. La traducción de elementos paremiológicos es bastante compleja, debido al alto contenido de información sociocultural implícita. Es muy importante que el traductor posea una gran competencia paremiológica que le permita identificar dicha unidad en la lengua de partida y, si es posible, además encontrar su correspondencia en la lengua meta. La lengua española es rica en expresiones, modismos, refranes, etc. y todo ello queda reflejado en los clásicos de la literatura española, muchos de los cuales poseen un elevado número de elementos paremiológicos; representan unas parcelas muy características de una sociedad específica y un pueblo concreto. En este trabajo, vamos a analizar algunos ejemplos de cómo adaptar este tipo de expresiones. Siguiendo las teorías que explican distintos procesos pretendemos reflexionar sobre la función de los elementos paremiológicos y qué soluciones ha tomado el traductor. Recordaremos algunos ejemplos de la traducción al italiano de elementos paremiológicos extraídos de la obra de Miguel Delibes.
ABSTRACT
The translation of a literary work poses very specific problems caused by both the form and content of the message. One must take into account the role of texts, their readers, the relationship between the cultures of the two peoples involved, their moral, intellectual and emotional condition, as well as factors such as time and space, which can affect both source and target texts. The translation of paremiological elements is quite complex due to the high content of implicit sociocultural information in them. It is very important for translators to possess a great paremiological knowledge which should help them recognize said unit in the source language and, if possible, to also find its correspondence in the target language. The Spanish language is rich in expressions, idioms, proverbs, etc. and all of this is reflected in the classics of literature, many of which exhibit a high number of paremiological units; and they represent characteristics very specific to a particular society and people. In this paper we will consider some examples of how to adapt this kind of expressions in translation. Following the theories that explain different processes, we intend to analize the role of paremiological elements in texts and the solutions taken by the translator in some examples of translation of paremiological elements taken from the literary works of Miguel Delibes.
Keywords: Literary translation; Paremiology; Critical analysis
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.