Règles de la traduction françoise / Regras da tradução francesa

Autores

  • Antoine le Maistre
  • Mauri Furlan Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

Le Maistre escreveu, por volta de 1650, dez “Règles de la traduction françoise”, e publicadas somente em 1736. A concepção de tradução de Antoine Le Maistre se situa entre um literalismo radical e um cuidado com o texto na língua de chegada – como o explicita já na primeira das regras –, concepção que participa do pensamento sobre tradução que configura uma generalizada prática na França dos séculos XVII e XVIII e que se convencionou chamar de belles infidèles, e do seu debate entre fidelidade vs. beleza, embora não se possa afirmar que a tradução praticada pelos eruditos de Port-Royal seja em sua totalidade comum à das belas infieis.

Biografia do Autor

Antoine le Maistre

Foi um advogado jansenista francês e, posteriormente, pedagogo e ‘solitário’ (leigo retirado do mundo, num espírito de eremita, mas sem integrar uma ordem religiosa) na abdadia de Saint-Cyran, em Port-Royal de Paris, e em Port-Royal des Champs – reduto de vitalidade intelectual (Plazenet, Port-Royal, 2012) –, tornando-se conhecido como autor de obras religiosas e tradutor de são João Crisóstomo, São Bernardo e Santo Agostinho, entre outros; foi professor e amigo de Jean Racine, e colaborou em Les Provinciales de Blaise Pascal. Le Maistre escreveu, por volta de 1650, dez “Règles de la traduction françoise”, publicadas somente em 1736. Quando de sua morte, Antoine Le Maistre tinha começado uma nova tradução do Novo Testamento, que, continuada por seu irmão Louis-Isaac Le Maistre de Sacy, veio à luz em 1667, em Mons (Nouveau Testament de Mons), e, estendida a empresa a toda a Bíblia, o séc. XVIII conheceu a Bible du Port-Royal, ou Bible de Sacy, uma das mais difundidas traduções da Bíblia em francês.

Mauri Furlan, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Letras - Licenciatura em Alemão pela Universidade Federal de Santa Catarina (1993), graduação em Jornalismo pela Faculdade de Comunicação e Turismo Hélio Alonso (1989), mestrado em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (1998) e doutorado em Filologia Clássica pela Universidad de Barcelona (2002). Atualmente é Professor Associado da Universidade Federal de Santa Catarina. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Teoria da Tradução da Antigüidade ao Renascimento, atuando principalmente em: teoria da tradução, tradução, língua latina, história da tradução e Renascimento.

Downloads

Publicado

2013-07-31

Edição

Seção

Trabalhos Traduzidos / Translated Texts