Règles de la traduction françoise / Regras da tradução francesa
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumo
Le Maistre escreveu, por volta de 1650, dez “Règles de la traduction françoise”, e publicadas somente em 1736. A concepção de tradução de Antoine Le Maistre se situa entre um literalismo radical e um cuidado com o texto na língua de chegada – como o explicita já na primeira das regras –, concepção que participa do pensamento sobre tradução que configura uma generalizada prática na França dos séculos XVII e XVIII e que se convencionou chamar de belles infidèles, e do seu debate entre fidelidade vs. beleza, embora não se possa afirmar que a tradução praticada pelos eruditos de Port-Royal seja em sua totalidade comum à das belas infieis.Downloads
Publicado
2013-07-31
Edição
Seção
Trabalhos Traduzidos / Translated Texts
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.