Port-Royal et la stylistique de la traduction / Port-Royal e a estilística da tradução

Autores

  • Basil Munteano
  • Cláudia Borges de Faveri Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

As grandes questões apresentadas pelo estudioso romeno Basil Munteano, no texto aqui traduzido por Cláudia Borges de Faveri, põem em relevo mais uma vez a eterna batalha entre fundo e forma. No entanto esse sutil dilaceramento sempre presente nos trabalhos de e sobre a tradução, variam – e assim devem ser considerados – de acordo com a época em que são apresentados. As questões históricas, sobretudo quando se trata de traduções canônicas como as da Bíblia e dos grandes textos de Filosofia – o que é caso de Port-Royal – são inseparáveis da compreensão dos grandes embates travados sobre a necessidade de sacrificar o literal em favor do belo.

Biografia do Autor

Basil Munteano

Foi um historiador da literatura romeno, crítico e filólogo, membro da Academia Romena, e professor de literatura comparada da Faculdade de Letras em Bucareste. Na França, trabalhou em várias revistas de cunho intelectual e, como editor da Revue de Littérature Comparée, dedicou-se à pesquisa de problemas de história da literatura e estética.

Cláudia Borges de Faveri, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Letras pela Universidade Federal de Santa Catarina (1987), mestrado em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina (1991); doutorado em Sciences et Techniques du Langage pela Université de Nice - Sophia Antipolis (1995) e pós-doutorado pela Universidade Federal de Minas Gerais. Atualmente é professor associado IV da Universidade Federal de Santa Catarina. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Teoria, Análise e Crítica da Tradução, atuando principalmente nos seguintes campos: teoria, análise e história da tradução, tradução literária e literatura traduzida.

Downloads

Publicado

2013-07-31

Edição

Seção

Trabalhos Traduzidos / Translated Texts