La traducción entre la miseria y el esplendor: Estudio de la recepción de la concepción orteguiana de la traducción en el contexto traductológico del español

Autores

  • María del Pilar Ordoñez López Universitat Jaume I

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Resumo

En 1937 Ortega y Gasset publicó su ensayo Miseria y esplendor de la traducción, en el que, desde una perspectiva filosófica, reflexiona sobre la traducción. Desde entonces este ensayo se ha convertido en una referencia prácticamente obligada en la literatura traductológica, especialmente en el contexto traductológico del español. Prueba de la repercusión que este ensayo ha tenido son los distintos estudios en los que se aborda su análisis. En este trabajo nos proponemos analizar dichos trabajos con el objetivo de, por un lado, evaluar en profundidad la recepción que ha tenido el ensayo y la vigencia de la doctrina orteguiana sobre la traducción; y, por otro, valorar hasta qué punto se ha indagado en los planteamientos orteguianos desde una perspectiva integradora, lo cual se resulta indispensable, dada la intertextualidad que caracteriza la obra del filósofo.

ABSTRACT

In 1937 Ortega y Gasset published his essay The Misery and Splendour of Translation, in which he reflects on translation from a philosophical perspective. Since then, that essay has practically become an obligatory reference in the Translation Studies literature, especially within the Spanish-speaking world. The fact that there are several studies aimed at the analysis of that essay confirms the impact that Ortega’s work has had. In this article such studies are analysed in order to, on the one hand, provide an in-depth evaluation of the essay’s reception and the validity of Ortega’s thoughts about translation; and, on the other, to assess to what extent Ortega’s ideas about translation have been examined from a comprehensive perspective, which, given the intertextuality of his work, is indispensable in order to provide a complete picture of his vision of translation.

Keywords: The Misery and Splendour of Translation; Translation Studies; Ortega y Gasset.

Biografia do Autor

María del Pilar Ordoñez López, Universitat Jaume I

Licenciada em Tradução e Interpretação (2000) e doutora pela Universidade de Granada (2006), desenvolveu seu trabalho docente em diversas universidades britânicas como a University of Bristol e a University of Exeter. Atualmente é professora titular do Departamento de Tradução e Comunicação da Universitat Jaume I, onde ensina tradução jurídica em inglês e espanhol para tradutores e intérpretes. Desde seu doutorado, trabalha no campo da história e da teoria da tradução, bem como no campo dos estudos de tradução baseados em corpora (no grupo de pesquisa GENTT na Universitat Jaume I). Profissionalmente, trabalhou como tradutora juramentada durante uma década.

Downloads

Publicado

2013-07-31

Edição

Seção

Artigos / Articles