Poesia e (in)traduzibilidade na língua chinesa

Autores

  • Júlio Reis Jatobá Universidade de Macau

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Palavras-chave:

Tradução de poesia chinesa, Língua chinesa, Tradução poética.

Resumo

Este artigo objetiva instigar uma breve discussão e reflexão sobre a questão da (in)traduzibilidade da poesia chinesa ao português. Para isso, primeiramente serão feitas algumas considerações sobre as línguas chinesas e a necessidade de situá-las em seus tempo-espaço adequados. Em seguida, haverá uma pequena revisão do que tem sido discutido por alguns teóricos ocidentais e chineses acerca da tradução poética e da tradução da poesia chinesa para línguas ocidentais.

ABSTRACT

This article aims to initiate a discussion and reflection on the issue of (un)translatability of Chinese poetry into Portuguese. First, some consideration will be given to the Chinese languages and the need to locate them in their appropriate context. That will be followed by a short review of some points of view presented by some Western and Chinese theoreticians on poetry translation and on the translation of Chinese poetry into Western languages.

Keywords: Translation of Chinese poetry; Chinese language; Poetry translation.

Biografia do Autor

Júlio Reis Jatobá, Universidade de Macau

Licenciado em Letras pela Universidade de Brasília e mestrando em Linguística pela Universidade de Macau. É professor leitor de língua e cultura do Brasil na Universidade de Estudos Estrangeiros de Cantão(GDUFS), Guanghzou-China.

Downloads

Publicado

2013-08-02

Edição

Seção

Dossiê: Tradução & Poesia Chinesa (Org. Raquel Abi-Sâmara)