O curioso público (théatron) silencioso do Crítias
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumo
Este artigo visa a explicitar algumas dificuldades ao se traduzir o Crítias de Platão, especialmente o passo 106e-108d, onde se encontra a expressão “tò théatron”, que gerou muitas controvérsias e interpretações. A nossa é baseada na comparação entre a introdução de Crítias e a de Tucídides (1.21-22), que mostra que o público aludido e sua severa crítica são esperados pelo historiador “que executa” sua narrativa.
ABSTRACT
This paper aims to make some difficulties in translating Plato’s Critias explicit, especially the excerpt between 106e-108d, where we find the expression “tò théatron”, which has sparked off many contro-versies and interpretations. Ours is based on the comparison between Critias’ introduction and Thucydides’ (1.21-22), which shows that the men-tioned audience and its severe judg-ment are expected by a “performer historian”.
Keywords: Plato; Critias; Translation; History; Performance.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.