De interpretatione recta / Da tradução correta

Autores

  • Leonardo Bruni Aretino
  • Mauri Furlan Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2011n10p16

Resumo

LEONARDO BRUNI (1374-1444), escritor, político, filólogo, filósofo, historiador, professor de retórica, tradutor, é considerado o mais talentoso e versátil dentre os jovens que pertenciam ao círculo de Coluccio Salutati (1331- 1406), por volta do ano de 1400, e, sendo um dos primeiros seguidores de Petrarca (1303-1374) a possuir um verdadeiro conhecimento da língua grega, ajudou a direcionar o movimento humanista para o interesse do helenismo, o que teve importantes conseqüências na evolução do pensamento europeu. O texto De interpretatione recta, datado entre os anos de 1420 a 1426, foi anexado a sua tradução da Ethica Nicomachea (1414-18), de Aristóteles (384-322), como conseqüência dos problemas suscitados por sua tradução em confronto com uma antiga tradução existente. Esse famoso texto é considerado o primeiro tratado moderno em apresentar de forma independente reflexões sobre a tarefa de traduzir, em especial sobre a tradução literária. Folena (1991) situa o tratado de Bruni, “il più meditato e penetrante di tutto l’umanesimo europeo”, no ponto de inflexão entre a história medieval e moderna da tradução e de sua teorização. Com ele se inicia a história dos manuais de tradução. Não em vão, em seu ensaio se documenta por primeira vez a palavra traduco.

Biografia do Autor

Leonardo Bruni Aretino

LEONARDO BRUNI (1374-1444), escritor, político, filólogo, filósofo, historiador, professor de retórica, tradutor, é considerado o mais talentoso e versátil dentre os jovens que pertenciam ao círculo de Coluccio Salutati (1331- 1406), por volta do ano de 1400, e, sendo um dos primeiros seguidores de Petrarca (1303-1374) a possuir um verdadeiro conhecimento da língua grega, ajudou a direcionar o movimento humanista para o interesse do helenismo, o que teve importantes conseqüências na evolução do pensamento europeu.

Mauri Furlan, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Ciências Sociais pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) (1998). Atualmente é doutorando do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET - UFSC). Faz parte da Editoria da revista Scientia Traductionis e é membro pesquisador do NEPP - Núcleo de Estudos do Pensamento Político. Tem experiência na área de Lingüística, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: ciências sociais, teoria política, teoria e crítica de tradução e tradução de filosofia.

Downloads

Publicado

2011-01-01

Edição

Seção

Trabalhos Traduzidos / Translated Texts