A tradução do item lexical evidence: uma análise com base em corpus
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumo
Este artigo visa ao estudo das escolhas lexicais feitas pelos tradutores do item lexical evidence com base na Lingüística de Corpus. Para tanto, foram analisados excertos de textos literários que contemplam o par lingüístico inglês (língua-fonte) e português (língua-alvo) extraídos da Linguateca, cujas organizadoras são Ana Frankenberg-Garcia e Diana Santos. A Linguateca propicia pesquisas com base em recursos na área do processamento computacional da língua portuguesa. Um desses recursos é o COMPARA, um corpus eletrônico paralelo, extensível, disponível gratuitamente na Web, e que auxilia o trabalho de tradutores, de lexicógrafos e de professores de língua estrangeira.Downloads
Publicado
2007-01-01
Edição
Seção
Artigos
Licença
Os Direitos Autorais para trabalhos publicados neste periódico são do periódico. Scientia Tradutionis não se responsabiliza pelos conceitos, idéias e opiniões emitidas pelos autores desses trabalhos.
Scientia Traductionis is licensed under a Creative Commons - Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.