The Process of Creation of a Work of Literature and its Reception - The Creation of a Translation / O Processo de Criação de uma Obra Literária e sua Recepção - A Criação de uma Tradução

Autores

  • Jiří Levý Masaryk’s University
  • Gustavo Althoff Universidade Federal de Santa Catarina
  • Cristiane Vidal Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/1980-4237.2012n11p97

Resumo

Esse texto corresponde à seção I de três de uma versão condensada de um capítulo (de livro) intitulado “Gen­eze a recepce literárního díla” (The Process of Creation of a Work of Literature and its Reception) [O Processo de Criação de uma Obra Literária e sua Recepção], escrito por Levý em 1967 um pouco antes de sua morte e publicado numa coletânea de textos seus intitulada “Bude literární v?da exaktní v?dou?” (Will Literary Studies become an exact Discipline?) [Os Estudos Literários tornar-se-ão uma disciplina exata?], em 1971. Trata-se de uma reformulação de seu célebre artigo “Translation as a decision process [A Tradução como um Processo de Decisão] publicado em inglês, também em 1967, alguns meses antes. Levý importou desse texto boa parte dos exemplos e do conteúdo que aparecem nessa seção I – The Creation of a Translation [A Criação de uma Tradução] –, havendo feito modificações e melhorias quanto à apresentação e argumentação. O leitor familiarizado com seu texto anterior poderá constatar o quanto tal estudo, um tanto esquelético e especulativo, foi aprimorado em tão curto espaço de tempo. Tal como naquele, nesse texto Levý conceitua e revela como o processo de criação de uma tradução literária se dá com base nas decisões do tradutor. Apresenta-se aqui sua tradução indireta ao português a partir do inglês.

Biografia do Autor

Jiří Levý, Masaryk’s University

Jiří Levý - (1926-1967) teórico da tradução tcheco. Levý estudou inglês e tcheco na Masaryk’s University em Brno. De 1950 a 1963, lecionou na Palacký University of Olomouc. A partir de 1964, Levy trabalhou no Departamento de Literatura da Masaryk’s University. Suas pesquisas são sobre o desenvolvimento de teorias e métodos de tradução na Literatura Checa (1957), os problemas fundamentais da Teoria da Tradução (1958) e os problemas da versificação comparada (1963). Levý organizou duas conferências sobre a teoria do verso. Fundou o Grupo de Métodos Exatos e Relações Interdisciplinares. Trabalhou para o Departamento de Tradução da União de Escritores checos e era membro da Federação Internacional de Tradutores. Escreveu ensaios significativos sobre T.S. Eliot, Walt Whitman, Ben Jonson e outros. A coleção de seus ensaios Will the Study of Literature Become an Exact Science? apareceu postumamente em 1971. É autor de Uměni překladu (1963), com a recente tradução ao inglês The Art of Translation (2011), por Patrick Corness.

Gustavo Althoff, Universidade Federal de Santa Catarina

Possui graduação em Ciências Sociais pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) (1998) e doutorado em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da mesma instituição (2012), havendo feito doutorado sanduíche na Wake Forest University (2009-2010). Sua tese de doutorado trata de Tradução de Filosofia e se intitula “Prolegômenos sobre a Tradução de Filosofia via uma tradução comentada do An Inquiry into the Human Mind de Thomas Reid”. Atualmente é pós-doutorando da PGET (2012/2–2013/2). Faz parte da editoria de Scientia Traductionis desde 2010, tendo sido seu editor-assistente de 2010/1 a 2012/1, e seu co-editor-chefe a partir de 2012/2. Atua principalmente nos seguintes temas: Teoria, História e Crítica da Tradução, Tradução, e Tradução de Filosofia.

Cristiane Vidal, Universidade Federal de Santa Catarina

Atualmente é pós-doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET/UFSC). Graduou-se em Letras – Português/Inglês e respectivas Literaturas pela Universidade do Contestado (UnC) – campus de Caçador – e doutorou-se pela PGET/UFSC (2011), tendo feito doutorado sanduíche no Comparative Media Studies do Massachusetts Institute of Technology (CMS/MIT) (2009-2010). Atua como pesquisadora nos seguintes grupos de pesquisa: G2E-UFSC (Grupo de educação e entretenimento/UFSC) e NUPDiscurso (Grupo de Pesquisa Texto, Discurso e Práticas Sociais). Seus principais interesses de pesquisa incluem: Aquisição e Aprendizagem de Línguas, Multiletramento, Multimodalidade, Tradução Intersemiótica, Games, e Localização de Games.

Downloads

Publicado

2012-07-31

Edição

Seção

Dossiê : (Re)descobrindo Ji?í Levý (organizado por Mauri Furlan, Gustavo Althoff, Filipe Neckel)