[CfP - vol. 45, número especial 3]: Tradução e interculturalidade: chinês-português
Editores convidados
Xiang Zhang (Universidade Politécnica de Macau), Li Ye (Universidade Federal de Santa Catarina) e Andréia Guerini (Universidade Federal de Santa Catarina)
No cenário global, a tradução desempenha um papel fundamental na interação intercultural, construindo pontes entre sociedades diversas. Para a China e os países de língua portuguesa, a tradução chinês-português/português-chinês promove naturalmente trocas culturais (Guerini et al., 2023), que abrangem diferentes setores e que vêm se intensificando com a realização de crescentes atividades políticas, sociais, econômicas e comerciais entre as duas partes. É através dessas relações que percebemos como a tradução opera, pois como destaca Schäffner (2018), a tradução transcende as palavras, ela atua como uma forma complexa de mediação entre culturas e línguas. Ademais, nas últimas duas décadas, observou-se um notável avanço no ensino e na pesquisa das línguas e culturas chinesa e portuguesa, tanto na China quanto nos países lusófonos, conforme apontado por Guerini et al. (2023). Cada vez mais, professores e pesquisadores têm se dedicado aos estudos de tradução no par linguístico chinês-português, resultando em pesquisas cada vez mais diversificadas e interdisciplinares em termos de temas e abordagens teórico-metodológicas, permitindo diálogos muito além das próprias fronteiras linguísticas. Além disso, percebe-se que com o desenvolvimento de ferramentas de Inteligência Artificial (IA) desencadeiam-se reflexões que envolvem a prática, o ensino e a pesquisa sobre a tradução. Nesse sentido, este número especial tem como objetivo reunir estudos que explorem a complexidade e as peculiaridades da tradução chinês-português/português-chinês no âmbito dos diálogos interculturais, abordando-as sob uma perspectiva interdisciplinar, conforme proposto por Gambier e van Doorslaer (2016), Fang & Huang (2018) e Mu & Yang (2020), pois ela permite uma compreensão mais abrangente e profunda dos fenômenos tradutórios, enriquecendo a análise e a prática da tradução, indo muito além das comparações estruturais e formais de línguas. Nesse sentido, para este número especial serão aceitos trabalhos relativos à tradução chinês ? português que versem sobre, mas não exclusivamente a:
- Linguagem, cognição e tradução
- Estudos culturais, literatura comparada e tradução
- Recepção de obras literárias traduzidas
- Crítica da tradução
- Competência tradutória e formação de tradutores
- Tradução automática, Inteligência artificial e ferramentas tecnológicas de tradução
- Tradução especializada
- Tradução audiovisual
- Tradução e localização
- Tradução em contextos de multilinguismo e movimentos migratórios
- Avaliação de qualidade de tradução e pós-edição
- Estudos da tradução baseados em corpus
- Tradução, poética e estilística
- Tradução e historiografia da tradução
Diretrizes de submissão
Para propor um trabalho para o número especial, envie primeiro um resumo para os editores convidados: zhangxiang@mpu.edu.mo, lidia20060524@hotmail.com e andreia.guerini@gmail.com. Aceitaremos propostas em português ou inglês.
As propostas deverão incluir:
- Título provisório
- Nome dos autores, afiliações, e-mail e Orcid
- Resumo (entre 250-500 palavras, excluindo-se as referências) contendo informações sobre o tema da pesquisa, referencial teórico e metodologia, além da justificativa e relevância da pesquisa para o campo da TAV e acessibilidade midiática
- Cinco palavras-chave
- Lista de referências preliminares (seguindo as normas APA 7ª edição)
Após a aprovação, os autores deverão fornecer a versão completa do trabalho seguindo o template da revista.
- Artigos deverão ter até 10.000 palavras, excluindo-se as referências.
- Os trabalhos poderão ser recusados caso não sigam o template da revista.
Considerando os pareceres dos avaliadores, os editores convidados também poderão sugerir correções e melhorias nos trabalhos aceitos antes de sua publicação.
Cronograma
Os resumos devem ser enviados para os organizadores até 30 de novembro de 2024.
Os autores serão notificados do aceite do resumo até 20 de dezembro de 2024.
Os trabalhos completos devem ser submetidos até 30 de abril de 2025.
Os pareceres do trabalho serão enviados aos autores até 30 de junho de 2025.
Submissão da versão final do trabalho até 30 de julho de 2025.
Publicação do número especial: setembro de 2025.
Informações de contato
Para mais informações sobre o número especial, por favor entre em contato com os editores convidados pelos e-mails: zhangxiang@mpu.edu.mo, lidia20060524@hotmail.com e andreia.guerini@gmail.com.
Sobre a revista
Cadernos de Tradução foi criada em 1996 por professores da Universidade Federal de Santa Catarina. A revista publica artigos originais, resenhas, resenhas de tradução e artigos traduzidos. Cadernos de Tradução é uma revista do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (PGET-UFSC) e representa um fórum reconhecido de discussão nacional e internacional sobre pesquisas no campo dos Estudos da Tradução. Cadernos de Tradução está indexada em várias bases de dados brasileiras e internacionais, entre elas:
- Qualis Capes
- Scimago Journal & Country Rank (Scopus)
- SciELO Brasil
- Emerging Sources Citation Index (Web of Science)
Referências
Fang, Y. & Huang, Z. (2018). On the nature and approaches of interdisciplinary translation studies: taking a meta-theoretical study on the ought of translation as a case study. Journal of Hunan University of Science & Technology (Social Science Edition), 21 (2), 173-178.
Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2016). Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
Mu, L. & Yang, Y. (2020). Interdisciplinary approach to translation studies. Foreign Language and Literature (bimonthly), 36 (6), 118-125.
Guerini, A., Ye, L., Han, L., & Zhang, X. (2023). Relações luso-afro-brasileiras e chinesas em tradução. Cadernos De Tradução, 43(esp. 3), 8–15. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2023.e97679
Schäffner, C. (2018). Translation and institutions. In F. Fernández & J. Evans (Eds.), The Routledge handbook of translation and politics (pp. 204–220). Routledge.