Submissões

O cadastro no sistema e posterior acesso, por meio de login e senha, são obrigatórios para a submissão de trabalhos, bem como para acompanhar o processo editorial em curso. Acesso em uma conta existente ou Registrar uma nova conta.

Condições para submissão

Como parte do processo de submissão, os autores são obrigados a verificar a conformidade da submissão em relação a todos os itens listados a seguir. As submissões que não estiverem de acordo com as normas serão devolvidas aos autores.
  • Declaração para uso de imagens

    Declaro ser autor (a), ou licenciado(a), ou cessionário (a) ou possuo autorização prévia e expressa dos autor(a) expressa, seja por instrumento oneroso ou gratuito, com finalidade de utilização e reprodução das imagens constantes em minha obra que será publicada na  Revista  "Cadernos de Tradução", ISSN 2175-7968, no âmbito do Portal de Periódicos da UFSC, indexada no Portal SCIELO.

    No caso de não existência de permissão prévia de utilização de obras de terceiros ou hipótese de limitação dos Direitos Autorais  - Art. 46 da Lei de Direitos Autorais - o declarante, ciente do teor dos artigos 24 e 29 do referido diploma normativo,  assume toda a responsabilidade por eventual violação de Direitos Autorais. 

  • A identificação de autoria deste trabalho foi removida do arquivo e da opção Propriedades no Word, garantindo desta forma o critério de sigilo da revista, caso submetido para avaliação por pares

  • O texto segue os padrões de estilo e requisitos bibliográficos descritos em Diretrizes para Autores, na seção Sobre a Revista.

  • O texto está em espaço 1,0;  com figuras e tabelas inseridas no texto, no espaço designado a elas (e não ao final do artigo)

  • Declaração de Conflito de Interesses

    Se não houver conflito de interesses, o autor deve assim declarar e assinalar este campo: 

     "Eu declaro que não tenho nenhum interesse comercial ou associativo que represente conflito de interesses em conexão ao trabalho submetido".

    Observação: Há conflito de interesses quando um autor (ou a instituição do autor), revisor, parecerista ou editor tem relações financeiras ou pessoais que influenciem de forma inapropriada (viés) suas ações.

    Quando houver algum relacionamento entre os autores e entidade pública ou privada que pode acarretar algum conflito de interesses, esta possibilidade deve ser declarada na página título do manuscrito e no espaço destinado a comunicação com o editor durante a submissão.

    Os revisores também enviarão uma "Declaração de Conflito de Interesses" sempre que avaliarem uma submissão.

  • Os arquivos para submissão estão em formato Microsoft Word

  • A contribuição é original e inédita, e não está sendo avaliada para publicação por outra revista (caso contrário, justificar em "Comentários ao Editor").

  • Todos os endereços de páginas na Internet (URLs), incluídas no texto (Ex.: http://www.ibict.br) estão ativos e prontos para clicar.

  • Os artigos traduzidos serão disponibilizados apenas na página da revista e não estarão disponíveis no repositório SciElo, visto que o indexador não considera este tipo de arquivo.

    Declaro ainda que possuo as autorizações para a tradução do texto do autor, bem como a autorização da Revista/Editora, ao qual o texto foi inicialmente publicado.

Diretrizes para Autores

Normas para a apresentação do texto

Os trabalhos recebidos, que poderão estar escritos em alemão, espanhol, francês, inglês, italiano e português, devem:

1)  ser inéditos;

2) apresentar título na língua do artigo e em inglês (obrigatoriamente);

3) a primeira lauda deve iniciar com o título em português (ou na língua estrangeira do texto,  caso o artigo seja todo escrito em língua estrangeira);

4) o cabeçalho deve ser seguido pelo resumo do artigo, expressando de forma clara, a ideia do trabalho. Apresentar um resumo de até 300 palavras, na língua do artigo (alemão, espanhol, francês, italiano ou português) e em seguida o título em inglês e respectivo resumo-abstract. É obrigatório o resumo em inglês;

5) o artigo deverá conter até 7.000 palavras ou de 2.000 a 4.000 para resenhas e resenhas de tradução, excetuando-se as referências bibliográficas

6) os textos deverão ser digitados com a seguinte configuração: espaçamento simples (1,0), corpo 12, tipo Times News Roman, margens 2,54 cm em todos os lados, a primeira linha do parágrafo deve ter recuo de 1,5 cm, em documento word.

7) Todos os textos, seja em português ou língua estrangeira, deverão ser redigidos conforme o template da cadernos disponível em: _______________.

8) as citações no corpo do texto deverão ser redigidas de acordo com o padrão estilístico correspondente a norma da revista. Conforme os exemplos abaixo:

A citação durante o texto deve conter o sobrenome do(s) autor(es), ano de publicação e o(s) número(s) da(s) página(s) utilizada(s) entre parênteses.

As citações com menos de quatro linhas: integradas no corpo do texto, entre aspas (" ‘ ’ "); a indicação da fonte (autor, ano, página) deve ser colocada preferencialmente no final da frase, antes do sinal de pontuação. 

As citações com mais de quatro linhas: separadas do texto, recolhidas 4 cm, na margem esquerda, em corpo 10, sem aspas. Espaçamento simples. A indicação da fonte (autor, ano, página) deve ser colocada preferencialmente no final da citação, depois do
sinal de pontuação.

Interpolações - identificadas por meio de parênteses rectos: [ ].

Omissões - assinaladas por três pontos entre colchetes [...]

Citação indirecta (qtd. in [quoted in] + sobrenome + pág.)

Para citações diretas com um autor:

Sobrenome + ano + página - Exemplo: Lambert (2010, p. 194) ou (Lambert, 2010, p. 194)

Para citações indiretas com um autor:

Sobrenome + ano - Exemplo: Lambert (2010) ou (Lambert, 2010)

Para citações diretas com dois autores:
Sobrenome & Sobrenome + ano + página - Exemplo: Guerini & Simoni (2021, p. 247-248) ou (Guerini & Simoni, 2021, p. 247-248)

Para citações indiretas com dois autores:
Sobrenome & Sobrenome + ano - Exemplo: Guerini & Simoni (2021) ou (Guerini & Simoni, 2021)

Para citações diretas com três autores:

Sobrenome, Sobrenome & Sobrenome + ano + página - Exemplo: Guerini, Torres & Costa (2013, p. 11) ou (Guerini, Torres & Costa, 2013, p. 11)

Para citações indiretas com três autores:

Sobrenome, Sobrenome & Sobrenome + ano - Exemplo: Guerini, Torres & Costa (2013) ou (Guerini, Torres & Costa, 2013)

Para citações diretas com quatro ou mais autores:

Sobrenome do primeiro autor + et al. + ano + página - Exemplo: Arrojo et al. (2010, p. 30) ou (Arrojo et al., 2010, p. 30)

Para citações indiretas com quatro ou mais autores:

Sobrenome do primeiro autor + et al. + ano - Exemplo: Arrojo et al. (2010) ou (Arrojo et al., 2010)

Referências

As referências também devem seguir os padrões da revista conforme descrito abaixo:

As referências deverão seguir a ordem alfabética do sobrenome dos autores e estar dispostas em ordem cronológica. Espaçamento simples, alinhamento justificado. Deixar um espaço simples em branco após cada referência. Seguir as normas abaixo:

Livros com um único autor/organizador/editor

Sobrenome, Nome. Título: subtítulo. Tradução de (quando houver). Edição (quando houver). Cidade: Editora, ano.

Exemplos:

Albres, Neiva de Aquino (Org.). Tradução para crianças surdas: rara investigação. Florianópolis: Biblioteca Universitária UFSC, 2020.

Casanova, Pascale. A Língua Mundial: tradução e dominação. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres. Brasília e Florianópolis: Editora da UnB e Editora da UFSC, 2021.

Chaume, Fredric. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.

Livros com mais de um autor/organizador/editor

Sobrenome, Nome; Sobrenome, Nome & Sobrenome, Nome (demais autores). Tradução de (quando houver). Título: subtítulo. Edição (quando houver). Cidade: Editora, Ano.

Exemplos:

Guerini, Andréia; Torres, Marie-Hélène Catherine & Costa, Walter Carlos (Orgs.). Os Estudos da Tradução no Brasil nos séculos XX e XXI. Florianópolis: Copiart/PGET-UFSC, 2013.

Esqueda, Marileide Dias & Stupiello, Érika Nogueira de Andrade. Tecnologias da Tradução: teoria, prática e ensino. Belford Roxo: Transitiva, 2019.

Rodrigues, Carlos Henrique & Galán-Mañas, Anabel (Orgs.). Tradução, competência e didática: questões atuais. Florianópolis: Editora Insular, 2021.

Artigo científico

Sobrenome, Nome; Sobrenome, Nome & Sobrenome, Nome (demais autores). “Título do artigo”. Tradução de (quando houver). Título do periódico, Volume(Número), páginas, ano. DOI: (inserir hiperlink com o número do DOI)

Exemplos:

Kasperavičienė, Ramunė; Motiejūnienė, Jurgita & Patašienė, Irena. “Quality assessment of machine translation output: cognitive evaluation approach in an eye tracking experiment”. Texto Livre, 13(2), p. 271-285, 2020. DOI: https://doi.org/10.35699/1983-3652.2020.24399

Sabio Pinilla, José Antonio. “Por que a teoria da tradução é útil para os tradutores?” Tradução de Willian Henrique Cândido Moura, Morgana Aparecida de Matos & Fernanda Christmann. Cadernos de Tradução, 39(3), p. 595-621, 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p595

Santos, Silvana Aguiar dos. “Tradução e interpretação de língua de sinais: deslocamentos nos processos de formação”. Cadernos de Tradução, 2(26), p. 145-164, 2010. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p145

Capítulo de livro

Sobrenome, Nome; Sobrenome, Nome & Sobrenome, Nome (demais autores). “Título do capítulo: subtítulo”. Tradução de (quando houver). In: Sobrenome; Nome & Sobrenome, Nome. (Org.). Título do livro: subtítulo. Cidade: Editora, Ano. p. XX-XX.

Exemplos:

Garcia, Ignacio. “Computer-aided Translation: Systems”. In: Sin-wai, Chan (Ed.). The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. Nova York: Routledge, 2014. p. 68-87.

Savci, Evren. “Ethnography and Queer Translation”. In: Baer, James Brian & Kaindl, Klaus (Eds.). Queering Translation, Translating the Queer: Theory, practice, activism. Nova York: Routledge, 2018. p. 72-83.

Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernest. “Sobre os diferentes métodos de tradução”. Tradução de Celso Braida. In: Heidermann, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução: alemão-português. Florianópolis, Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 38-101.

Trabalho de conclusão de curso (tese, dissertação, monografia)

Sobrenome, Nome. Título do trabalho de conclusão. Tipo de trabalho (Nome do Curso). Nome da faculdade, centro ou departamento, Nome da instituição, Cidade, ano. (inserir hiperlink, caso esteja disponível on-line)

Exemplos:

Bignardi, Ingrid. Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1901 a 1930): tradução cultural. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193915

Geronimo, Vanessa. Four Saints in Three Acts de Gertrude Stein e Virgil Thomson: uma tradução para o português brasileiro. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução). Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/204485

Pedersen, Jan. Scandinavian Subtitles: A Comparative Study of Subtitling Norms in Sweden and Denmark with a Focus on Extralinguistic Cultural References. Doctoral Thesis (Ph.D.). Faculty of Humanities, Department of English, Engelska Institutionen, Stockholm University, Stockholm, 2007.

Matéria publicada em site, blog ou jornal de notícias

Sobrenome, Nome. “Título da matéria”. Nome do site. Dia/mês/ano (se houver). Disponível em: endereço eletrônico. Acesso em: dia mês. ano.

Exemplos:

Giannini, Alessandro. “Nelson Piquet pede desculpas a Hamilton e culpa tradução incorreta”. 29/06/2022. Veja. Disponível em: https://veja.abril.com.br/esporte/nelson-piquet-pede-desculpas-a-hamilton-e-culpa-traducao-incorreta/. Acesso em 17 jul. 2022.

Lisboa, Alveni. “Google Chrome deve copiar um ótimo recurso de tradução do Edge” CanalTech. 04/07/2022. Disponível em: https://canaltech.com.br/apps/google-chrome-deve-copiar-um-otimo-recurso-de-traducao-do-edge-220087/ Acesso em 21 jul. 2022.

Saldanha, Carolina. “TikTok: como habilitar a ferramenta de tradução simultânea?”. Tecmundo. 21/07/2022. Disponível em: https://www.tecmundo.com.br/redes-sociais/242038-tik-tok-habilitar-ferramenta-traducao-simultanea-confira.htm. Acesso em 22 jul. 2022.

Site

Nome do site. Disponível em: endereço eletrônico. Acesso em: data.

Exemplos:

Cadernos de Tradução. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/index Acesso em: 11 jul. 2022.

Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Disponível em: https://ppget.posgrad.ufsc.br/. Acesso em: 11 jul. 2022.

Sindicato Nacional dos Tradutores. Disponível em: https://sintra.org.br/. Acesso em: 21 jul. 2022.

Importante:

- Tudo o que for citado ao longo do texto deve estar obrigatoriamente na lista de obras ao final do artigo (Referências)

- Na lista de referências somente devem constar obras citadas diretamente (não incluir outras obras que não tenham sido citadas).

Sempre que obras traduzidas forem citadas ao longo do texto, o autor deve inseri-las na seção de referências (ao final dos artigos) e, obrigatoriamente, mencionar o nome (s) do tradutor (es) de tais obras, de acordo com o modelo abaixo:

Burke, P. e Pochia Hsia, R. Tradução Cultural nos primórdios da Europa moderna. Tradução de Roger Maioli dos Santos. São Paulo: Editora Unesp, 2009. 

9) as palavras-chave devem vir logo abaixo do resumo.  Textos em língua estrangeira ou português deverão ser seguidos por palavras-chave na língua do resumo, (alemão, espanhol, francês ou italiano) e também adicionado um resumo em inglês, com palavras-chave nesta língua. Em ambos os casos, devem ser separadas por "ponto e vírgula". Sugere-se a utilização de três a cinco termos;

10) os textos não deverão ser paginados e deve-se evitar o uso excessivo de sublinhados e/ou negrito;

11) os textos deverão apresentar apenas Notas de rodapé que  devem ser indicadas por notas numeradas.

12) todas as figuras (desenhos, gráficos, tabelas, fotos, etc.) devem figurar no corpo do artigo, no local designado a  elas. Não enviar separadamente como documento suplementar. Todas as figuras devem conter título e fonte.

No caso de inserção de imagens a responsabilidade pelo encaminhamento dos trâmites relativos aos direitos de reprodução será exclusivamente dos autores. A revista não se responsabiliza pelas imagens enviadas (conforme condição de submissão que deverá ser aceita pelo autor no ato da submissão via portal).

13) A revisão gramatical e ortográfica dos textos é de exclusiva responsabilidade dos autores.

INFORMAÇÕES IMPORTANTES: Os textos serão submetidos aos Conselhos Editorial e Consultivo da revista e serão analisados atendendo à periodicidade da publicação. Caberá aos Conselhos decidir sobre a aceitação ou não do trabalho, e fazer sugestões relativas tanto à apresentação quanto às exigências editoriais. Os textos que não estiverem de acordo com as Normas Editoriais serão devolvidos para que sejam feitas as devidas alterações

- A revista não se responsabiliza pelos conceitos, ideias e opiniões emitidas pelos autores, sendo de total responsabilidade dos mesmos.

Atenção ao preencher o formulário no portal:

-Lista de Autores e Afiliação (Nomes completos, sem abreviaturas. Deve estar na ordem a ser usada na publicação).

-No campo de biografia deve ser indicada a afiliação: Indicar a formação profissional, o maior título e o vínculo profissional detalhando função/cargo, Programa, Departamento e Instituição com Cidade e País.

Artigos

Os critérios adotados para a seleção dos trabalhos são: ineditismo, originalidade, clareza, relevância para a área. Serão bem-vindos artigos que apresentem uma análise crítica sobre assuntos pertencentes à área da tradução

Resenhas

A Seção Resenhas publicará textos inéditos  com comentários críticos sobre obras relevantes na área da Tradução (Teoria, Crítica e História da Tradução) publicadas nos últimos cinco anos. As resenhas devem conter um resumo e uma apreciação crítica da obra e conter entre 2 e 4 mil palavras. Também são bem-vindas resenhas sobre adaptações fílmicas e outras relacionadas à tradução.

Resenhas de Tradução

A Seção Resenhas de Tradução publicará textos inéditos com comentários críticos sobre obras traduzidas entre diferentes pares de línguas e em diferentes gêneros. As resenhas de tradução devem apresentar dados sobre a obra, o autor e o tradutor, assim como a análise dos aspectos mais relevantes do texto de partida e do texto traduzido, e do contexto de partida e do contexto de recepção. As resenhas de tradução devem conter entre 2 e 4 mil palavras

Entrevistas

Serão publicadas entrevistas realizadas com tradutores, professores e autoridades da área dos Estudos da Tradução e áreas afins.

Artigos traduzidos

Serão  aceitas traduções de artigos que abordem assuntos pertencentes e de fundamental importância para a área da tradução.

Edições Regulares-- Temáticas

Em situações especiais, docentes pesquisadores (de renomada experiência dentro de uma área específica dos estudos da tradução), são convidados a organizar um número temático para a edição regular do periódico Cadernos de Tradução.

 O organizador da edição temática poderá ser docente da Universidade que edita o periódico, ou de outras instituições de prestígio nacional ou internacional, ou ainda pesquisadores de diferentes instituições podem atuar juntos na tarefa de organização e avaliação dos artigos.

O organizador será o primeiro a avaliar os manuscritos recebidos para a edição especial. O segundo avaliador será designado pela editora-chefe da revista, juntamente com o organizador, que convidam membros da equipe editorial ou pareceristas Ad Hoc, que tenham suas linhas de pesquisa alinhadas com a temática da edição.

O processo de avaliação dos artigos da edição temática será às cegas, como já é feito com os artigos das edições regulares não-temáticas. A diferença entre elas será nos prazos para recebimento dos manuscritos, uma vez que recebemos artigos para edições não-temáticas em fluxo contínuo.  Para as temáticas, os autores deverão estar atentos aos prazos para submissão, conforme divulgação em nosso site,  através de redes sociais e e-mails

Dossiê

Em situações especiais,  docentes pesquisadores (de renomada experiência dentro de uma área específica dos estudos da tradução), são convidados a organizar um dossiê para compor um número do periódico Cadernos de Tradução. Os artigos do dossiê sempre estão de acordo com o foco e escopo da revista e se somam aos demais itens publicados na edição regular (artigos, resenhas, entrevistas). O organizador do dossiê pode ser docente da mesma universidade que edita o periódico, ou de outras instituições de prestígio nacional ou internacional, ou ainda pesquisadores de diferentes instituições podem atuar juntos na tarefa de organização e avaliação dos artigos.  O organizador será o primeiro a avaliar os manuscritos submetidos para compor o dossiê. O segundo avaliador será designado pela editora-chefe da revista, que convida membros da equipe editorial ou Ad Hoc, que tenham suas linhas de pesquisa alinhadas com a temática do dossiê em avaliação e o processo de avaliação dos artigos do dossiê será às cegas, como nos artigos regulares. Ressaltamos que os dossiês de diferentes temas na área de tradução têm contribuído para o crescimento do periódico e fomentam valiosas discussões de nível nacional e internacional e reforçam o caráter interdisciplinar da área.

Política de Privacidade

Os nomes e endereços informados nesta revista serão usados exclusivamente para os serviços prestados por esta publicação, não sendo disponibilizados para outras finalidades ou à terceiros.